科学者らはウイルスが中国の研究所から発生したことを否定【Scientists deny virus comes from Wuhan lab】

反復用:動画で通訳トレーニング

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Scientists deny virus comes from Chinese lab

Scientists who have studied the origin of the coronavirus maintained that it evolved naturally while the U.S. government suggested that it came from a laboratory in the Chinese city of Wuhan.

Step2:重要単語と語句

origin(名)起源

maintain(動)主張する

evolve(動)進化する

laboratory(名)研究所

Step3:ミニ解説

◆ Scientists deny virus comes from Chinese lab 科学者らはウイルスが中国の研究所から発生したことを否定

英文記事のタイトルでは最近起こった過去の出来事を現在形で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

Scientists den(ied) (the) virus (came) from (a) Chinese lab.

「virus」は本文中の「coronavirus」を表しています。

「lab」は本文に登場する「laboratory」の省略形です。

◆ Scientists who have studied the origin of the coronavirus  コロナウイルスの起源を研究した科学者たちは

「who」から「coronavirus」までが 関係代名詞節として名詞の「Scientists」を修飾しており、全体で長い主部となっています。

◆ maintained that it evolved naturally それが自然に進化したと主張した

代名詞の「it」は前述の「the coronavirus」を指しています。

英文では、同じ単語の繰り返しを避ける傾向があります。

◆ while the U.S. government suggested いっぽう、米国政府は示唆した

ここでの接続詞「while」は、前述の「科学者たちの主張」と「米国政府の考え」を対比する目的で使用しています。

◆ that it came from a laboratory それが研究所からもたらされたと

この代名詞の「it」も前述の「the coronavirus」を指しています。

ここでは研究所を特定していないため、不定冠詞の「a」を使用しています。

◆ in the Chinese city of Wuhan 中国の都市である武漢の

「Wuhan」は中国の都市「武漢(ウーハン)」です。

同格の前置詞「of」が「the Chinese city」と「Wuhan」をイコールで結んでいます。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Scientists deny virus comes from Chinese lab

Scientists who have studied the origin of the coronavirus / maintained that it evolved naturally / while the U.S. government suggested / that it came from a laboratory / in the Chinese city of Wuhan.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

科学者らはウイルスが中国の研究所から発生したことを否定

コロナウイルスの起源を研究した科学者たちは / それが自然に進化したと主張した、/ いっぽう、米国政府は示唆した、/ それが研究所からもたらされたと、/ 中国の都市である武漢の。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

科学者らはウイルスが中国の研究所から発生したことを否定
Scientists deny virus comes from Chinese lab


コロナウイルスの起源を研究した科学者たちは、
Scientists who have studied the origin of the coronavirus

それが自然に進化したと主張した、
maintained that it evolved naturally

いっぽう、米国政府は示唆した、
while the U.S. government suggested

それが研究所からもたらされたと、
that it came from a laboratory

中国の都市である武漢の。
in the Chinese city of Wuhan.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Scientists deny virus comes from Chinese lab

Scientists who have studied the origin of the coronavirus maintained that it evolved naturally while the U.S. government suggested that it came from a laboratory in the Chinese city of Wuhan.

参考記事:ブルームバーグ

【新型コロナ】WHO、ウイルス起源解明で中国への代表団派遣を検討

https://www.bloomberg.co.jp/news/articles/2020-05-06/Q9W00HT0G1KW01

世界保健機関(WHO)は新型コロナウイルスの起源を解明する目的で中国への新たな代表団派遣を検討している。

WHOの感染症専門家、マリア・ファンケルクホーフェ氏が明らかにした。

WHOは、新型コロナの制御されたヒト感染研究の倫理基準に関する報告書を公表し、健常者のボランティアに十分説明した上でワクチン候補を接種する治験を行うことで ワクチン開発研究は速やかに進展する可能性があるとの見解を示した。

編集後記

コロナウイルスの起源をめぐって、米中の対立が続いているようです。

アメリカが中国のウイルス封じ込め失敗を責めたのに対し、中国は「トランプ大統領が自身の初期対応のまずさを責任転嫁し、来る大統領選に利用している」と指摘しています。

ともあれ、トランプ大統領の「中国ウイルス」という呼び方はあんまりよろしくないですね。

ただでさえ、各国でアジア系住民が不当な差別を受けていますから。

世界的な感染症のせいで、人と人との関係までギスギスしてしまうのは悲しいことです。

ところで、今年は3月頃からテニスのATPツアーも中止になってしまい実に残念です。

試合がないと選手や大会関係者も通常の収入を得られず、大変だと思います。

そんな中、スペインのマドリードで例年実施されるマスターズ大会が、先日バーチャル形式で開催されました。

オンライン・ゲームのお遊びとはいえ、これはこれで盛り上がったようです。

優勝したアンディ・マレーはフェデラー、ナダル、ジョコビッチと並ぶ「Big 4」の一角ですが、試合中の独り言の多さでも有名です。

オンラインでもそれは変わらないようで、うるさすぎるけど彼のキャラ全開で面白い…!

Best of Andy Murray Madrid Open Commentary


こういうのを見ると、本物の試合がますます恋しくなってきます。

今までの「当たり前の日常生活」が、本当にありがたいものだったと実感します。

自粛期間が終わるまで、お互いもう少し我慢しましょうね。

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画