異例の国葬が示す故安倍晋三氏の偉大さ【Rare state funeral shows stature of the late Shinzo Abe】
英語ニュースの記事と動画で通訳式トレーニング!
Step1:穴埋めディクテーション
【説明を表示】Rare state funeral shows stature of the late Shinzo Abe
Japan was stunned when former Prime Minister Shinzo Abe ①( ). Current PM Fumio Kishida has announced ②( ), an honor only ③( ), Shigeru Yoshida, ④( ) and was noted for domestic and diplomatic accomplishments.
Step2:重要単語と語句
funeral(名)葬儀
stature(名)名声、偉大さ
fatally(副)致命的に、死に至るほどに
diplomatic(形)外交の
accomplishment(名)成果、功績
Step3:ミニ解説
◆ Rare state funeral shows stature of the late Shinzo Abe 異例の国葬が示す故安倍晋三氏の偉大さ
英文記事のタイトルでは、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。
通常の英文に直すと、以下のようになります。( )が変更・補足した箇所です。
(A) rare state funeral shows (the) stature of the late Shinzo Abe.
「rare」は「稀な、めったにない」という意味で、ここではニュース記事に沿った和訳にしています。
「state funeral(国葬)」は、国家に功労があった人が亡くなった際、国が行う葬儀のことです。
この英文タイトルでは、「国葬の予定を発表した段階」を表しています。
「the late ~(故~)」は、比較的最近亡くなった人に用います。
「the late」の形で使用するのが慣例であるため、ここでは定冠詞「the」を省略していません。
◆ Japan was stunned 日本中が愕然とした、
文字通り訳すと「日本が愕然・呆然とした」ですが、「Japan」を「日本中の人々」と解釈し、自然な和訳にしています。
◆ when former Prime Minister Shinzo Abe was fatally shot 安倍晋三元総理大臣が銃撃され、死亡したとき、
「former(前の、元の)」は、日本語では現職の1つ前の前任者を「前」、それより前を「元」と使い分けます。
これにしたがい、「安倍晋三元総理大臣」と表記しています。
「was fatally shot」は、文字通り和訳すると「銃殺された、射殺された」となります。
が、日本語メディアではこうした刺激的な表現を避ける傾向があり、「やさしい英語ニュース」もこれに合わせています。
◆ Current PM Fumio Kishida 現職の岸田文雄首相は、
「PM」は、「Prime Minister(首相・総理大臣)」の省略形です。
「Current PM(現首相)」と書くことで、前述の「former Prime Minister(元首相)」と区別しています。
◆ an honor only given to one other postwar leader, Shigeru Yoshida, (これは)戦後の首相経験者では、他に吉田茂氏のみに与えられた栄誉である、
この部分は、直前の「a state funeral (国葬)」の同格で、具体的な内容を付け加えています。
「given」は過去分詞で、「give honor to~(~に敬意を表する、栄誉を与える)」を受動態にしたものです。
「an honor (which was) only given to 」と、「関係代名詞の主格+be動詞の過去形」を補って解釈します。
「one other postwar leader, Shigeru Yoshida,」は、直訳すると「もう一人の戦後のリーダー、吉田茂」ですが、ニュース記事にふさわしい和訳にしています。
「leader」は、「prime minister(首相・総理大臣)」の言い換え表現です。
◆ who also served a long term 同様に長く在任し、
関係代名詞「who」以降の部分で、先行詞「Shigeru Yoshida」の追加的な説明をしています。
吉田茂元首相の通算在職日数は、2616日で歴代5位です。
安倍晋三元首相の通算在職日数は、3188日で歴代1位です。
◆ and was noted for domestic and diplomatic accomplishments. また、内政および外交の功績で知られた。
「be noted for~」は、「~で有名な、名高い」という意味です。
吉田茂元首相は、「戦後日本の復興に大きく貢献した」と高く評価されています。
主な功績に、日本国憲法制定、サンフランシスコ平和条約締結、日米安全保障条約調印、などがあります。
Step4:スラッシュ・リーディング
【説明を表示】Rare state funeral shows stature of the late Shinzo Abe
Japan was stunned / when former Prime Minister Shinzo Abe was fatally shot / on July 8. / Current PM Fumio Kishida / has announced plans for a state funeral, / an honor only given to one other postwar leader, Shigeru Yoshida, / who also served a long term / and was noted for domestic and diplomatic accomplishments.
Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:スピード音読
【説明を表示】Rare state funeral shows stature of the late Shinzo Abe
Japan was stunned when former Prime Minister Shinzo Abe was fatally shot on July 8. Current PM Fumio Kishida has announced plans for a state funeral, an honor only given to one other postwar leader, Shigeru Yoshida, who also served a long term and was noted for domestic and diplomatic accomplishments.
関連記事ご紹介
この通訳式やさしい英語ニュース「異例の国葬が示す故安倍晋三氏の偉大さ」の土台になった英文記事を、先日アップした学習コラムで解説しています。
このTopicに関する英語表現と背景知識をさらに深く学びたい方は、こちらもぜひご活用ください。
英文で読む【安倍元首相の国葬決定】
英文で読む【安倍元首相の国葬決定】
Topicに関する感想・意見のコメントを募集中!
このTopicについて、あなたの感想や意見をコメント欄にぜひ投稿してください。英文でも日本語でもOKです。
※英文のみはスパム判定される場合があるため、日本語のメッセージを簡単に添えていただけると助かります。
参考事例)今週の時事Topicについての感想・意見
ご参考までに、今週の時事Topicについての感想・意見の例を1つ挙げておきます。
I can certainly understand why the government considers former Prime Minister Abe worthy of a state funeral. As Kishida said, the public ceremony will also emphasize the importance of defending democracy, as Mr. Abe was attacked while giving a campaign speech just prior to an election, which is the foundation of a democratic society.
※この記事がお役に立ちましたら、SNSでシェアをお願いします。
※スパム防止のため、コメントは承認制となります。順次公開しますので、しばらくお待ちください。
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!