トップページ >> ビジネス >> キリンがサントリーとの合併交渉を打ち切り

キリンがサントリーとの合併交渉を打ち切り 【2010年02月08日】

Kirin terminates merger talks with Suntory

Japanese drink giant Kirin said on Monday it had ended months-long merger talks with its smaller rival Suntory about a deal that would have created one of the world's biggest brewers.

重要語句

terminate(動詞):打ち切る
merger(名詞):企業合併

deal(名詞):取り決め、協定
brewer(名詞):ビール醸造メーカー

ミニ解説

◆ Japanese drink giant Kirin
→ 大手企業を形容するときに「giant」という表現をよく使います。

◆  said on Monday it had ended
→ 発表する月曜日よりも前に交渉を終えていたので、過去完了形になっています。

◆ its smaller rival Suntory
→ 業界最大手のキリンに対し、サントリーは第2位です。

◆ about a deal that would have created one of the world's biggest brewers.
→ 実現しなかった過去のことなので、時制が仮定法過去完了になっています。

区切り読みしてみよう ← 英文を文頭から理解

Kirin terminates

merger talks

with Suntory

-----------------------------------------------------

Japanese drink giant Kirin

said on Monday

it had ended

months-long

merger talks

with its smaller rival Suntory

about a deal

that would have created

one of the world's biggest brewers.

頭ごなし訳で理解しよう ← 和文から英文を再生

キリンが打ち切り、

                  Kirin terminates

合併交渉を、

                  merger talks

サントリーとの

                  with Suntory

-----------------------------------------------------

日本の飲料メーカー大手の
キリンは

                  Japanese drink giant Kirin

月曜日に発表した、

                  said on Monday

終えたと、

                  it had ended

数ヶ月におよぶ

                  months-long

合併交渉を、

                  merger talks

同社を追う立場のライバル社、
 サントリーとの

                  with its smaller rival Suntory

協定について、

                  about a deal

実現すれば
 生み出していたであろう、

                  that would have created

世界最大級のビールメーカーを。

                  one of the world's biggest brewers.

仕上げ読み ← 確認用にどうぞ!

Kirin terminates merger talks with Suntory

Japanese drink giant Kirin said on Monday it had ended months-long merger talks with its smaller rival Suntory about a deal that would have created one of the world's biggest brewers.

ニュースの背景

~ asahi.com より引用 ~

キリンとサントリー、統合交渉を打ち切り 統合比率で溝

国内食品最大手のキリンホールディングスと同2位のサントリーホールディングスは8日、交渉を進めていた経営統合を取りやめるとそれぞれ発表した。

新たに設立する持ち株会社の統合比率で歩み寄ることができず、両社トップが同日都内で会談して打ち切りを決めた。

統合が実現すれば、売上高の合計は約3兆8千億円(2008年12月期)となり、「オレオ」などで知られる米クラフト・フーズなど世界の食品大手と肩を並べる規模になるはずだった。

  

編集後記

今回はまさに取れたての最新ニュースです。配信するネタを探そうとニュースサイトを検索していたら、ちょうど速報で入ってきました。

大手企業どうしの吸収合併は両社に勤める社員や経営陣にとって大変なことなのでしょうが、消費者に与える影響も大きいですね。

私自身は普段、アルコール飲料を飲まないので、ビールの味の違いにこだわりはありません。というか、区別がつかないと思います・・・。

では、また次回の英語ニュースでお会いしましょう!

 

「ビジネス」カテゴリーの記事一覧

このページのトップへ

最新号  最新の英語ニュースは
 こちらに掲載中です。
  【初心者にやさしい
  英語ニュース最新版】


メルマガ購読・解除
日刊2分で読めるやさしい英語ニュース

読者購読規約
>> バックナンバー
powered by まぐまぐ!
 

カテゴリー
社会(106)
事件事故(41)
政治(79)
ビジネス(44)
スポーツ(44)
国際(90)
文化芸能(32)
科学技術(60)
復習シリーズ(171)
月別
2012年9月(11)
2012年8月(14)
2012年7月(18)
2012年6月(16)
2012年5月(11)
2012年4月(13)
2012年3月(17)
2012年2月(17)
2012年1月(14)
2011年12月(17)
2011年11月(18)
2011年10月(18)
2011年9月(16)
2011年8月(7)
2011年6月(18)
2011年5月(18)
2011年4月(3)
2011年3月(8)
2011年2月(16)
2011年1月(13)
2010年12月(10)
2010年11月(17)
2010年10月(17)
2010年9月(16)
2010年8月(18)
2010年7月(15)
2010年6月(19)
2010年5月(11)
2010年4月(18)
2010年3月(15)
2010年2月(16)
2010年1月(14)
2009年12月(12)
2009年11月(11)
2009年10月(15)
2009年9月(13)
2009年8月(13)
2009年7月(15)
2009年6月(17)
2009年5月(10)
2009年4月(4)
2009年3月(13)
2009年2月(14)
2009年1月(16)
2008年12月(15)
2008年11月(16)
2008年10月(3)
2008年8月(4)
2008年7月(7)
 
Copyright (C) 2009 初心者にやさしい英語ニュース第2弾  All Rights Reserved.