トップページ >> 社会 >> ぼったくり被害の日本人観光客をランチに招待

ぼったくり被害の日本人観光客をランチに招待 【2009年09月15日】

Fleeced Japanese tourist invited for lunch in Tokyo

A 35-year-old Japanese tourist who had received a bill worth about 700 euros (95,000 yen) at a top restaurant in Rome said Monday he has been invited by the Italian embassy for lunch with the Deputy Rome Mayor at one of Tokyo's best-known Italian restaurants.

重要語句

fleece(動詞):~に法外な値段をふっかける
bill(名詞):請求書

worth(名詞):価値、値打ち
embassy(名詞):大使館

Deputy Rome Mayor:ローマ市の副市長

ミニ解説

◆ who had received a bill
→ 請求書を受け取ったのはイタリア旅行をした6月にさかのぼるため、過去完了形になっています。

◆ a top restaurant
→ 不定冠詞「a」になっているので、「top restaurant」のひとつ、すなわち「one of the top restaurants」という意味になります。

◆ one of Tokyo's best-known Italian restaurants
→ 先週のある英文記事で「pizzeria」と書かれていましたが、最新の記事では「イタリア料理店」となっていたのでこちらにしたがいました。

区切り読みしてみよう ← 英文を文頭から理解

Fleeced Japanese tourist

invited for lunch

in Tokyo

-----------------------------------------------------

A 35-year-old Japanese tourist

who had received a bill

worth about 700 euros (95,000 yen)

at a top restaurant in Rome

said Monday

he has been invited

by the Italian embassy

for lunch

with the Deputy Rome Mayor

at one of

Tokyo's best-known

Italian restaurants.

頭ごなし訳で理解しよう ← 和文から英文を再生

ぼったくり被害の
 日本人観光客を

                    Fleeced Japanese tourist

ランチに招待、

                    invited for lunch

都内で

                    in Tokyo

-----------------------------------------------------

35歳の日本人観光客が、

                    A 35-year-old Japanese tourist

請求されていた、

                    who had received a bill

700ユーロ(95,000円)を、

                    worth about 700 euros (95,000 yen)

ローマの最高級レストランで、

                    at a top restaurant in Rome

月曜日に語った、

                    said Monday

招待されたと、

                    he has been invited

イタリア大使館から、

                    by the Italian embassy

ランチに、

                    for lunch

ローマ市副市長との、

                    with the Deputy Rome Mayor

ひとつで、

                    at one of

東京で最も有名な

                    Tokyo's best-known

イタリア料理店の。

                    Italian restaurants.

仕上げ読み ← 確認用にどうぞ!

Fleeced Japanese tourist invited for lunch in Tokyo

A 35-year-old Japanese tourist who had received a bill worth about 700 euros (95,000 yen) at a top restaurant in Rome said Monday he has been invited by the Italian embassy for lunch with the Deputy Rome Mayor at one of Tokyo's best-known Italian restaurants.

ニュースの背景

~47NEWS より引用~

ローマ市が都内でランチご招待 ぼったくり被害の男性に

ローマの有名レストランで法外な値段を請求された茨城県つくば市の会社社長山田康行さん(35)が19日、ローマ市から都内のレストランでの会食に招待されることになった。

共同通信の取材に、山田さんは「ぼったくりは悪いが、今回の騒ぎでイタリアのイメージが傷ついてしまい、かえって申し訳ない。謝罪はいらない。楽しく会食したい」と話している。

山田さんによると、イタリア関連のイベントに出席するため来日するクトルフォ副市長と19日昼、東京・六本木の東京ミッドタウンにあるイタリア料理店で食事を共にする予定。ローマ市から9月上旬、国際電話で打診があった。

  

編集後記

この「ぼったくり被害」の事件は大きく報道されて有名になりましたね。先ほど、キーワードから関連記事を検索にかけてみたら、半分以上がイタリア語のニュース記事で読めませんでした^^;

この男性、当初はイタリア政府からお詫びとして現地への無料旅行に招待されたところ、「他人の金で旅行するのは気分がよくない」として辞退していたそうですね。ともかく、被害額相当を補償される結果になるならやれやれです。

では、また明日の英語ニュースでお会いしましょう。

 

「社会」カテゴリーの記事一覧

このページのトップへ

最新号  最新の英語ニュースは
 こちらに掲載中です。
  【初心者にやさしい
  英語ニュース最新版】


メルマガ購読・解除
日刊2分で読めるやさしい英語ニュース

読者購読規約
>> バックナンバー
powered by まぐまぐ!
 

カテゴリー
社会(106)
事件事故(41)
政治(79)
ビジネス(44)
スポーツ(44)
国際(90)
文化芸能(32)
科学技術(60)
復習シリーズ(171)
月別
2012年9月(11)
2012年8月(14)
2012年7月(18)
2012年6月(16)
2012年5月(11)
2012年4月(13)
2012年3月(17)
2012年2月(17)
2012年1月(14)
2011年12月(17)
2011年11月(18)
2011年10月(18)
2011年9月(16)
2011年8月(7)
2011年6月(18)
2011年5月(18)
2011年4月(3)
2011年3月(8)
2011年2月(16)
2011年1月(13)
2010年12月(10)
2010年11月(17)
2010年10月(17)
2010年9月(16)
2010年8月(18)
2010年7月(15)
2010年6月(19)
2010年5月(11)
2010年4月(18)
2010年3月(15)
2010年2月(16)
2010年1月(14)
2009年12月(12)
2009年11月(11)
2009年10月(15)
2009年9月(13)
2009年8月(13)
2009年7月(15)
2009年6月(17)
2009年5月(10)
2009年4月(4)
2009年3月(13)
2009年2月(14)
2009年1月(16)
2008年12月(15)
2008年11月(16)
2008年10月(3)
2008年8月(4)
2008年7月(7)
 
Copyright (C) 2009 初心者にやさしい英語ニュース第2弾  All Rights Reserved.