トップページ >> ビジネス >> 破たんした興銀が払い戻しの受け付け開始

破たんした興銀が払い戻しの受け付け開始 【2010年09月13日】

Failed Incubator Bank starts accepting refund requests

The failed Incubator Bank of Japan resumed its business on Monday to accept refund requests at some of its branches under the deposit protection scheme, which caps the value of refund payments at 10 million yen per depositor.

重要語句

refund(名詞):払い戻し
resume(動詞):再開する

deposit(名詞):預金
cap(動詞):上限を定める

depositor(名詞):預金者

ミニ解説

◆ Incubator Bank of Japan
→ 日本振興銀行株式会社は、東京都千代田区神田司町に本店を置き、2003年に設立され、2004年開業、2010年9月10日に破綻した銀行。中小企業向けの融資、一般顧客の定期預金専門の銀行。金融庁の分類では、「新たな形態の銀行等」として位置付けられている。都市銀行と同じく、金融庁長官の監督を受ける、いわゆる本庁直轄銀行である。(Wikipediaより)

◆ deposit protection scheme
→ 預金保険制度は、万が一金融機関が破たんした場合に、預金者等の保護や資金決済の履行の確保を図ることによって、信用秩序を維持することを目的としています。

 預金保険制度の対象となる預金等の範囲について

預金保険制度により、当座預金や利息の付かない普通預金等(決済用預金)は、全額保護されます。定期預金や利息の付く普通預金等(一般預金等)は、預金者1人当たり、1金融機関ごとに合算され、元本1,000万円までとその利息等が保護されます。それを超える部分は、破たんした金融機関の残余財産の状況に応じて支払われるため、一部支払われない可能性があります。(金融庁より)

区切り読みしてみよう ← 英文を文頭から理解

Failed Incubator Bank

starts accepting

refund requests

-----------------------------------------------------

The failed Incubator Bank of Japan

resumed its business

on Monday

to accept refund requests

at some of its branches

under the deposit protection scheme,

which caps

the value of refund payments

at 10 million yen

per depositor.

頭ごなし訳で理解しよう ← 和文から英文を再生

破たんした興銀が

                    Failed Incubator Bank

受け付けを開始、

                    starts accepting

払い戻し申請の

                    refund requests

-----------------------------------------------------

破たんした日本振興銀行が

                    The failed Incubator Bank of Japan

営業を再開した、

                    resumed its business

月曜日、

                    on Monday

払い戻し申請を受け付けるため、

                    to accept refund requests

一部の支店で、

                    at some of its branches

預金保険制度のもと、

                    under the deposit protection scheme,

上限を定めている、

                    which caps

払い戻し金額を、

                    the value of refund payments

1千万円に、

                    at 10 million yen

預金者ひとりあたり。

                    per depositor.

仕上げ読み ← 確認用にどうぞ!

Failed Incubator Bank starts accepting refund requests

The failed Incubator Bank of Japan resumed its business on Monday to accept refund requests at some of its branches under the deposit protection scheme, which caps the value of refund payments at 10 million yen per depositor.

ニュースの背景

~asahi.com より引用~

振興銀、16店で営業再開 預金払い戻し申請受け付け

経営破綻(はたん)し、初めて「ペイオフ」が適用された日本振興銀行は13日、本店を含む16店で、預金保険で保護される預金(元本1千万円までとその利息分)の払い戻し申請を受け付け始めた。

振興銀の金融整理管財人の預金保険機構によると、全額は保護されない1千万円を超える預金を持つ人は全体の2.7%にあたる3423人で、超える元本の総額は110億円となる。

  

編集後記

銀行破たんのニュースにはいつもひやっとしますが、今回は初めて、元本と利息を合わせて1千万円までしか保護されないペイオフが適用されたんですね。

私がメインで利用している銀行でも、過去に「経営が危ない」という報道が流れたことがあります。

OL時代、外交員のおばちゃんに根負けして加入した生命保険会社の個人年金は、その会社が倒産して名称が変わり、将来の年金も大幅に減額されました。・・・苦い経験です^^;

最近は普通に預金していただけでは利息がほとんどつかないので、元本保証のない投資信託を利用する機会が増えています。

リスク管理は難しいですが、世の中や市場の動向に関心を持って先を見通すよう心がけたいです。

では、また明日の英語ニュースでお会いしましょう。

 

「ビジネス」カテゴリーの記事一覧

このページのトップへ

最新号  最新の英語ニュースは
 こちらに掲載中です。
  【初心者にやさしい
  英語ニュース最新版】


メルマガ購読・解除
日刊2分で読めるやさしい英語ニュース

読者購読規約
>> バックナンバー
powered by まぐまぐ!
 

カテゴリー
社会(106)
事件事故(41)
政治(79)
ビジネス(44)
スポーツ(44)
国際(90)
文化芸能(32)
科学技術(60)
復習シリーズ(171)
月別
2012年9月(11)
2012年8月(14)
2012年7月(18)
2012年6月(16)
2012年5月(11)
2012年4月(13)
2012年3月(17)
2012年2月(17)
2012年1月(14)
2011年12月(17)
2011年11月(18)
2011年10月(18)
2011年9月(16)
2011年8月(7)
2011年6月(18)
2011年5月(18)
2011年4月(3)
2011年3月(8)
2011年2月(16)
2011年1月(13)
2010年12月(10)
2010年11月(17)
2010年10月(17)
2010年9月(16)
2010年8月(18)
2010年7月(15)
2010年6月(19)
2010年5月(11)
2010年4月(18)
2010年3月(15)
2010年2月(16)
2010年1月(14)
2009年12月(12)
2009年11月(11)
2009年10月(15)
2009年9月(13)
2009年8月(13)
2009年7月(15)
2009年6月(17)
2009年5月(10)
2009年4月(4)
2009年3月(13)
2009年2月(14)
2009年1月(16)
2008年12月(15)
2008年11月(16)
2008年10月(3)
2008年8月(4)
2008年7月(7)
 
Copyright (C) 2009 初心者にやさしい英語ニュース第2弾  All Rights Reserved.