年金データ入力が中国企業に委託【Pension data entry outsourced to Chinese firm】
Step1:全体リーディング
【説明を表示】Pension data entry outsourced to Chinese firm
An information processing company in Tokyo assigned to process the personal data of about five million pensioners had outsourced the work to a subcontractor in China in violation of the contract with the Japan Pension Service.
Step2:重要単語と語句
pension(名)年金
outsource(動)委託する、外注する
process(動)処理する
assign(動)委託する、依頼する
subcontractor(名)下請け業者
Step3:ミニ解説
◆ Pension data entry outsourced to Chinese firm = 年金データ入力が中国企業に委託
英文タイトルではbe動詞や冠詞が省略されることが多いため、下記のように補って解釈します。
Pension data entry (was / had been) outsourced to (a) Chinese firm
委託は以前から行われていたため、動詞の時制は過去完了でもOKです。
◆ An information processing company in Tokyo assigned to process the personal data = 個人データを処理するよう依頼されている東京の情報処理会社が
「Tokyo」の後に関係代名詞節の「which has been」を補い、「assigned」は受け身の表現と解釈します。
「personal data」は「personal information」でもOKですが、ここでは同じ単語の重複を避けています。
◆ had outsourced the work to a subcontractor in China = 中国の下請け業者に業務を委託していた
以前から委託していたことが今回発覚したため、時制が「had outsourced」と 過去完了形になっています。
「the work」は前述の個人データ処理作業を指しています。
◆ in violation of the contract with the Japan Pension Service = 日本年金機構との契約に違反して
「in violation of」=「~に違反して」となり、この後に名詞が続きます。
the Japan Pension Service(日本年金機構):日本国政府(厚生労働大臣)から委任・委託を受け、公的年金(厚生年金及び国民年金)に係る一連の運営業務を担う、非公務員型(民営化ではない)の特殊法人である。 運営業務の内訳は旧社会保険庁が担ったもので、保険料の徴収や年金給付などの年金事業である。公的年金の運用は年金積立金管理運用独立行政法人(GPIF)が複数の金融機関に委託している。(Wikipediaより)
Step4:スラッシュ・リーディング
【説明を表示】Pension data entry / outsourced to Chinese firm
An information processing company / in Tokyo / assigned to process the personal data / of about five million pensioners / had outsourced the work / to a subcontractor in China / in violation of the contract / with the Japan Pension Service.
Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:スピード音読
【説明を表示】Pension data entry outsourced to Chinese firm
An information processing company in Tokyo assigned to process the personal data of about five million pensioners had outsourced the work to a subcontractor in China in violation of the contract with the Japan Pension Service.
参考記事:産経ニュース
中国委託「認識甘く」 マイナンバー連携延期
日本年金機構は20日、年金データの入力を委託した東京都内の情報処理会社が、契約に反して中国の業者に作業をさせていたと発表した。他にも、入力ルールを守らないなどの契約違反も判明した。
これを受け、政府は、今月26日に予定していた年金情報とマイナンバーの連携の延期を決めた。連携によって支給手続きが簡略化されるはずだった。
編集後記
年金のデータ処理については前からずさんな点が多かったですが、今回のケースはひどいですね。
この中国の業者は氏名などに入力ミスが多く、中には漢字の間に記号が混じっていることもあるとか。
「料金が一番安かったから、情報処理の能力をよく調査せずにこの業者を選んだ」という話もあり、国民の大事な個人情報を預かっているという意識が希薄なのでは、と感じざるをえません。
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!