メガバンクが年功序列廃止へ【Mega Bank to Scrap Seniority System】

【中級脱出のリスニング特訓!】Topicの背景

三井住友銀行が2年後に年功序列を廃止し、成果主義を導入するそうです。

中高年社員の一律の減給もなくなり、転居を伴う異動も自ら選択できるとのこと。

が、実力しだいで待遇が決まるため、給与の下がる人もいるでしょう。

どちらの制度が良いのか、人によって判断が分かれるかもしれません。

今回は、このテーマで英語ニュースをお届けします。

▶メルマガ企画「穴埋めディクテーション」の正解と解説・成績発表はこちら

Step1:全体リスニング

まずは英語ニュース全体の要点を理解するリスニング訓練です。

「誰が(Who)」「何をするのか(What)」「どのように(How)」「なぜ(Why)」の答えを探しながら聞きましょう。

1回目で答えがわからないときは、最大3回まで音声を再生しましょう

【ナチュラルスピード】

英文

Mega Bank to Scrap Seniority System


A Japanese mega-bank plans to abolish its seniority-based system.

At present, salaries and positions rise with the length of service.

This practice, along with the lifetime employment system, was established during the economic boom.

The bank intends to shift to a performance-based system to secure skilled workers.

This change also removes the automatic pay cuts for middle-aged and older employees.

For the workforce, it remains uncertain which system offers greater benefits.

和訳

メガバンクが年功序列廃止へ


日本のメガバンクが年功序列制を廃止する計画を立てている。

現在、給与と役職は勤務年数に応じて上昇する。

この慣行は、終身雇用制とともに経済成長期に定着した。

同行は優秀な人材を確保するため成果主義に移行するつもりである。

この変更により、中高年社員に対する自動的な給与削減も廃止される。

労働者にとって、どちらの制度がより大きな利益をもたらすかは不透明である。

質問の解答例

誰が(Who): 日本のメガバンクが(A Japanese mega-bank

何をするのか(What): 年功序列制を廃止する計画を立てている。

plans to abolish its seniority-based system.

どのように(How):同行は成果主義に移行するつもりである、

The bank intends to shift to a performance-based system

なぜ(Why):優秀な人材を確保するため。

to secure skilled workers.

Step2:重要単語と語句

音声を再生し、強勢のある母音(=大きな赤文字)を意識しながら次の手順で練習しましょう。

①「単語の綴りと意味」を見ながら音声をリピートし、意味を確認。

②「単語の綴りと意味」を閉じて音声をリピートし、一時停止して和訳。

単語の綴りと意味

seniority /ˌsiːniˈɔːrəti/(名)年功序列

abolish /əˈbɒlɪʃ/(動)廃止する

establish /ɪˈstæblɪʃ/(動)確立する

performance /pərˈfɔːrməns/(名)業績、実績

workforce /ˈwɜːrkˌfɔːrs/(名)労働力、全従業員

benefit /ˈbɛnɪfɪt/(名)利益、恩恵

Step3:リッスン&リピート

1文ずつ区切ったスロー音声を再生し、文字を見ずにリピートしましょう。最大3回まで音声を流してOKです。

できれば、リピートした直後に英文をディクテーション(書き取り)してみましょう。

次に英文を確認し、リピートやディクテーションを間違っていた箇所がないか確認してください。

今度は「母音のストレス・音の連結・止める子音」などの発音ルールに気をつけて音声を再生し、文字を見ながらゆっくり正確に2〜5回リピートしましょう。

その後、文字を見ないで2回正確にリピートできたらOKです。

▶和訳を見る前に、理解度クイズにもぜひ挑戦してください。

なお、英文のスラッシュはStep4の和訳用です。音読のときは、スラッシュで区切らず一文を一気に読み上げてください。

Step4:サイトトランスレーション(スラッシュ和訳)

スラッシュで区切った英文を表示し、区切りごとに日本語に訳します。後ろから返り読みせず、英語の語順のまま読み進めてください

この訳し方を「サイト・トランスレーション」といいます。英語の語順のまま理解する習慣がつくと、英文を読むスピードが格段に速くなります。

まず自分で訳してから和訳例と比較してみましょう。意味が違っていた箇所は、語彙と文法構造を確認し、間違った原因を明らかにする必要があります。

Step5:反訳トレーニング(和文英訳)

今度は、和訳のみを見ながら元の英文を口頭で再現する「反訳トレーニング」に挑戦しましょう。

その際、英文テキストと全く同じでなくても、意味がほぼ同じで文法的にも正しければOKです。

余力があれば、単語の一部を入れ替える「パラフレーズ」練習もやってみましょう。

1)

スラッシュ英文と理解度クイズ

大きな赤い文字:強勢(=アクセント)のある母音

下線:音の連結 ( ):子音の脱落  ■t,d,k,g,p,b:子音の飲み込み

A Japanese mega-bank / plans to abolish / its seniority-based system.


Q) 「abolish seniority-based system」が文法的に間違っている理由は?

スラッシュ和訳

日本のあるメガバンクが / 廃止する計画を立てている、/ その年功序列制を。

⇒ 日本のメガバンクが年功序列制を廃止する計画を立てている。

クイズの解答と解説

A)「system(制度)」は可算名詞(数えられる名詞)なので、単数形のときは冠詞(a/an, the)か所有格(its)が必要となる。

▶ 冠詞と所有格は並べて使えないので、「the its seniority-based system」とはいえません。

ここでは、「その銀行の」という意味で所有格の「its seniority-based system」としていますが、文法上は「特定の制度」というニュアンスで「the seniority-based system」としてもOKです。

2)

スラッシュ英文と理解度クイズ

大きな赤い文字:強勢(=アクセント)のある母音

下線:音の連結 ( ):子音の脱落  ■t,d,k,g,p,b:子音の飲み込み

At present, / salaries and positions rise / wi(th) the length of service.


Q) 「rise」を同様の意味の動詞に置き換えてみよう。

スラッシュ和訳

現在、/ 給与と役職は上昇する、/ 勤務年数とともに。

⇒ 現在、給与と役職は勤務年数に応じて上昇する。

クイズの解答と解説

A) riseincrease

▶ いずれも「増加する」という意味の自動詞(目的語を取らない動詞)です。

3)

スラッシュ英文と理解度クイズ

This practice, / along wi(th) the lifetime employment system, / was established / during the economic boom.


Q) 「established」を似た意味の動詞に置き換えてみよう。

スラッシュ和訳

この慣行は、/ 終身雇用制とともに、/ 定着した、/ 経済成長期に。

⇒ この慣行は、終身雇用制とともに経済成長期に定着した。

クイズの解答と解説

A) established(定着した)introduced(導入された)

▶ どちらも文脈に合う動詞で置き換え可能です。

4)

スラッシュ英文と理解度クイズ

The bank intends to shift / to a performance-based system / to secure skilled workers.


Q) 「intends」を本文中の似た意味の動詞に置き換えてみよう。

スラッシュ和訳

その銀行は移行するつもりである、/ 成果を土台にした制度に、/ 熟練した労働者を確保するため。

⇒ 同行は優秀な人材を確保するため成果主義に移行するつもりである。

クイズの解答と解説

A) intends(意図する)plans(計画する)

▶ここでは置き換え可能です。

5)

スラッシュ英文と理解度クイズ

This change also removes / the automatic pay cuts / for middle-aged and older employees.


Q) 「removes」を本文中の同様の意味の動詞に置き換えてみよう。

スラッシュ和訳

この変更はまた排除する、/ 自動的な給与削減を、/ 中高年の従業員たちに対する。

⇒ この変更により、中高年社員に対する自動的な給与削減も廃止される。

クイズの解答・解説

A) removesabolishes

▶いずれも「廃止する」を表す動詞で置き換え可能です。

6)

スラッシュ英文と理解度クイズ

For the workforce, / it remains uncertain / which system offers / greater benefits.


Q)「it」が具体的に指しているのは何か説明してみよう。

スラッシュ和訳

労働者全体にとって、/ それは不確かなままである、/ どちらの制度が提供するのか、/ より大きな利益を。

⇒ 労働者にとって、どちらの制度がより大きな利益をもたらすかは不透明である。

クイズの解答・解説

A) It ⇒ which system offers greater benefits

▶ 仮主語の「It」を後半で説明しています。

Step6:オーバーラッピング&シャドーイング

【スロースピード】

英文

Mega Bank to Scrap Seniority System


A Japanese mega-bank plans to abolish its seniority-based system.

At present, salaries and positions rise with the length of service.

This practice, along with the lifetime employment system, was established during the economic boom.

The bank intends to shift to a performance-based system to secure skilled workers.

This change also removes the automatic pay cuts for middle-aged and older employees.

For the workforce, it remains uncertain which system offers greater benefits.

上記の英文を表示しながらスロースピードの音声を通しで再生し、自分の声をかぶせてオーバーラッピングします。回数の目安は5回です。

余力があれば、次に英文を閉じて音声を再生し、1,2語遅れで追いかけるシャドーイングに挑戦しましょう。こちらも5回を目安にしてください。

Step7: 仕上げの全体リスニング

【ナチュラルスピード】

最後に、英文を見ない状態でナチュラル・スピードの英語ニュースを通しでもう一度聞いて仕上げましょう

途中、聞き取りにくい箇所があったら前のStepに戻って内容を確認してくださいね。

無料企画「穴埋めディクテーション」の正解と解説・成績発表

ここからはメルマガ企画「穴埋めディクテーション」の正解と解説・成績優秀者の発表です。

上記の英語ニュースを公開する前に、メルマガ読者さんを対象に以下の要領で英文のディクテーションQuizを出題しました。

現在の英語力を語彙力・文法読解・発音力の点から客観的に測定する作業」です。英語ニュースの音声を聞き、各空欄に入る英文を正確に書き取ってください。

空欄に入る箇所は、途中で止めずに一気に聞かないと訓練の効果がありません。また、聞く回数はできれば2回以下、最大5回程度を目安にしてください。

5回聞いてわからない箇所は「今の英語力では正確に聞き取れない箇所」です。そこを自分の弱点だと理解し、解答を見て原因を分析するのが上達の近道です。

>> 答案採点のチェックポイント

▶メルマガ企画「穴埋めディクテーションQuiz」答案と成績発表

メルマガ読者の皆様、答案ご提出とコメントありがとうございました!詳細は上記リンクをクリックするとご覧になれます。

満点(リスニング回数「2回以内」の条件付)の割合と各設問の正答率
満点率 Q1の正答率 Q2の正答率 Q3の正答率
0% 35% 2% 29%

※各設問の正解率はリスニング回数を反映しておらず、3回以上聞いた場合も含まれています。

▶最優秀賞(100点):0名 ▶優秀賞(80点):5名

ディクテーション答案の講評

今週のディクテーションQuizは、なんとまさかの満点0人でした!

このため、例外的に「80点以上の方」を優秀賞として発表しました。

設問2に聞き取りづらい箇所が複数あったのが苦戦の原因でしょう。

純粋に音だけを聞いて正確に書き取るには限界があり、文脈を読み取る読解力と語彙力・文法力を総合的に駆使する必要があります。

各設問の間違いやすいポイントをまとめましたので、詳細は下記をご覧ください。

設問1)A Japanese mega-bank plans to  (              ).

正解と答案分析

A Japanese mega-bank plans to (abolish its seniority-based system).

主な不正解事例)

▶「seniority(年功序列)」という単語に馴染みがなく、「yearly」と聞き間違えた。

⇒ 今回の課題Topicのキーワードなので、これを間違えるのはイタイです。「seniority-based system(年功序列制)」の形で覚えておきましょう。

※ 詳細は上記「Step3) , Step4)」の解説をご覧ください。

設問2)At present, (              ).

正解と答案分析

At present, (salaries and positions rise with the length of service).

主な不正解事例)

▶「length」を「rank」と聞き間違えた。

⇒ LとRの聞き分けは日本人には難しいですが、ここでは「length of service(勤務の長さ)」という意味なので、文脈を読み取る読解力があれば聞き取れます。

▶「with」を「for」と聞き間違えた。

⇒ この機能語を音だけで聞き分けるのは困難です。「勤務年数と共に上がる」という意味から理解するのが確実です。

※ 詳細は上記「Step3) , Step4)」の解説をご覧ください。

設問3)This practice, (              ), was established during the economic boom.

正解と答案分析

This practice, (along with the lifetime employment system), was established during the economic boom.

主な不正解事例)

▶「the lifetime employment system」の定冠詞「the」を飛ばしてしまった。

⇒「system」が可算名詞であり、決まった制度なので定冠詞が必要です。

※ 詳細は上記「Step3) , Step4)」の解説をご覧ください。

いかがでしたか。不正解箇所のある人は、間違えた原因をしっかり分析して今後につなげましょう。次回のディクテーションQuizもふるってご参加ください。

参考記事

メガバンクが年功序列廃止へ:10秒スピーチ

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画