日本の首相が米国大統領と真珠湾を訪問【Japanese Prime Minister visits Pearl Harbor with US President】
英語ニュースの記事と音声で通訳式トレーニング!
凶弾に倒れた安倍晋三元総理大臣を偲んで、過去に配信した「やさしい英語ニュース」より関連記事を取り上げます。
今回ご紹介するのは、2016年12月29日に配信した英語ニュース(ネイティブ音声付き版)です。
当時の編集後記を読んで、ちょうど「SMAP解散」の時期だったことを思い出しました。
【この教材を初めて使用するときにクリック】Step1:ディクテーション
【説明を表示】Step2:重要単語と語句
【説明を表示】pledge(動)誓う
wage(動)(戦争を)遂行する
ミニ解説
【説明を表示】◆ Prime Minister Shinzo Abe visited Pearl Harbor with President Barack Obama 安倍晋三首相はオバマ大統領と共に真珠湾を訪れた
「肩書+人名」の表現はこのセットで固有名詞となるため、冠詞は不要です。ここでは「Prime Minister Shinzo Abe」「President Barack Obama」がこれに該当します。
他動詞「visited」を「made a visit to」に置き換えてもOKです。形容詞「historic(歴史的な)」を挿入して「made a historic visit to(~への歴史的な訪問を果たした)」とすれば、さらに詳細な情報を伝えられますね。
◆ paying respects to the victims of Japan’s attack 日本の攻撃の犠牲者に対する弔意を払って
分詞構文の現在分詞「paying」の主語は冒頭の「Prime Minister Shinzo Abe」です。「visited Pearl Harbor(真珠湾を訪問した)」という動作と同時に行なわれている行為、というニュアンスです。
「victim(犠牲者)」は「事件や災害の被害者」という意味では生存者を指すことがありますが、ここでは主に「the war dead(戦死者たち)」を意味していると考えられます。
「paying respects to」=「~に対して敬意を払う」を表します。文中では、戦死者に対する「弔意」と訳しています。
◆ pledging that his country would never wage war again 自国が二度と戦争をしないと誓って
現在分詞「pledging」も同様に、主語は冒頭の「Prime Minister Shinzo Abe」です。
「his country(彼の国)」とはもちろん「Japan」を示しています。直前にこの単語を使っているため、繰り返しを避けるための言い換え表現です。
Step3:スラッシュ・リピーティング
【説明を表示】Step4:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step5: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step6:オーバーラッピング&シャドーイング
【説明を表示】↑ややスロー
↑ナチュラル
Step7: 高速リスニング
【説明を表示】↑高速
参考記事:BBC News Japan(2016年12月28日)
※この部分のみ、配信当時の参考記事から差し替えました。
日本の安倍晋三首相は27日(日本時間28日朝)、米ハワイ・真珠湾の追悼施設「アリゾナ記念館」を訪れ、太平洋戦争開戦のきっかけとなった1941年の真珠湾攻撃の犠牲者に対して哀悼の意を表明した。
安倍首相は、「戦争の惨禍は、2度と繰り返してはならない。私たちは、そう誓った」と述べた。
安倍首相の慰霊訪問にはオバマ米大統領も同行した。日米の首脳がそろって同地を訪れるのは初めて。
真珠湾攻撃では、米軍関係者と市民の計2400人以上が死亡した。
編集後記(2016年12月29日)
今年も残り数日となりましたね。本年のメルマガ配信は今回が最終となります。
来年以降、当メルマガは「英語ニュースを読んで理解する」レベルにとどまらず、発信力の養成につなげていけたらいいな、と考えています。
国内外の英語ニュースを学習した後、それに対する自分の意見を表現する習慣をつけるとOutput力が格段に向上するからです。
例えば今回の真珠湾訪問でしたら、
– What do you think of Prime Minister Abe’s visit to Pearl Harbor?
(安倍首相の真珠湾訪問をどう思いますか)
– Do you think he should have apologized to the war victims in the US?
(彼がアメリカの戦争犠牲者に謝罪すべきだったと思いますか)
こういう設問に対して、英語で自分の考えを簡潔に述べる(または書く)練習をするのがお勧めです。今後は、復習シリーズに上記のような関連設問を付けることを検討中です。
ただし、政治経済などのカタい話題ばかりだと「ニュース英語は難しい」という印象を与えてしまうため、日本文化や芸能関連のネタも取り入れていきます。
今日の英語ニュースのネタも、実は安倍総理の真珠湾訪問がなかったらこちらにするつもりでした。日本では「今年の重大ニュース」の上位に入るぐらい話題になりましたからね。
SMAP’s final performance, sings “Sekai ni Hitotsu Dake no Hana” on last episode of SMAP X SMAP
↑世界中のファンからSMAP解散を惜しむ英語コメントがたくさん寄せられています。
このサイトは日本の芸能関連ニュースを専門に扱っているようです。興味のある人にとっては、気になる情報と英語を同時に学べて一石二鳥ですね。
さて、やさしい英語ニュースの次回配信は年明けの1/9(月)の予定です。今年1年間、ご愛読いただきありがとうございました。どうぞよい新年をお迎えください。
追記(2022年7月12日)
以上、2016年12月29日の「やさしい英語ニュース(音声付き版)」でした。
この記事を読むと、安倍元総理が歴代首相の中でも「外交に力を入れていた」ことがうかがえますね。
(こんなにも、国のために尽くした偉大な人物を亡くしてしまったんだ…)と残念でなりません。
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!
“日本の首相が米国大統領と真珠湾を訪問【Japanese Prime Minister visits Pearl Harbor with US President】”へ1件のコメント
この投稿はコメントできません。
いつもこちらのサイトで勉強させていただいております。
初めてコメントいたします。
Attack on former Prime Minister Shinzo Abe bring me up the image of John F Kennedy assassination.
The offender was shot and died in the John F Kennedy assassination.
Constitutional change was former Prime Minister Shinzo Abe’s earnest wish.
Constitutional change has both pros and cons and I don’t have an opinion on the matter but I feel very sorry that he was suddenly murdered in the middle of his ambition.
The suspect was captured alive, which is the only good thing about Shinzo Abe shooting incident.
I want the police to get to the bottom of the incident.
Also, I hope the same incident will not happen again.