日本が新たな緊急事態の宣言を検討へ【Japan to consider declaring new state of emergency】
反復用:動画で通訳トレーニング
Step1:全体リーディング
【説明を表示】Japan to consider declaring new state of emergency
Governors in the capital region on Saturday urged the central government to declare another state of emergency following a record surge in COVID-19 cases. Economy minister Yasutoshi Nishimura told reporters that the government needs to hear from experts before making a decision.
Step2:重要単語と語句
consider(動)検討する
emergency(名)緊急事態
declare(動)宣言する
surge(名)急上昇
Step3:ミニ解説
◆ Japan to consider declaring new state of emergency 日本が新たな緊急事態の宣言を検討へ
英文記事のタイトルでは未来の予定をto不定詞で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。
通常の英文に直すと以下のようになります。( )が変更・補足した箇所です。
Japan (is) to consider declaring (a) new state of emergency.
◆ Governors in the capital region on Saturday 首都圏の知事たちは土曜日
「Governors in the capital region(首都圏の知事たち)」とは、東京都の小池百合子知事、埼玉県の大野元裕知事、千葉県の森田健作知事、神奈川県の黒岩祐治知事を指しています。
◆ urged the central government to declare another state of emergency 再度の緊急事態宣言を発令するよう中央政府に要請した
「urge A to B=Aに対してBを要請する」という表現で、Aに「人や組織を表す名詞」、Bには「動詞の原形」がそれぞれ入ります。
各知事の統治する地方自治体「local government」と対比させる形で「central government」という表現を使用しています。
「another(再度の)」という形容詞が付いているのは、2020年4月にも緊急事態宣言を出しているためです。
4都県の知事は2日土曜日の午後、西村経済再生担当相と会って宣言の発出を求めました。
◆ following a record surge in COVID-19 cases 新型コロナウイルス患者の記録的な増加を受けて
「following」は「~を受けて、~に続いて」という意味の前置詞です。後に名詞が続きます。
「a record」=「記録的な、過去最多の」を表す形容詞となり、直後の名詞を修飾しています。
英語では「新型コロナウイルス」を 「COVID-19」または「(new) coronavirus」と表記します。
◆ Economy minister Yasutoshi Nishimura told reporters 西村康稔経済(再生担当)大臣は記者団に述べた
「経済再生担当大臣」の英語名は「the state minister in charge of economic revitalization(経済の再生を担当する国務大臣)」ですが、ここでは簡略化して「economy minister」としています。
西村大臣は新型コロナ対策の担当大臣を兼任しています。
◆ that the government needs to hear from experts before making a decision 判断を下す前に政府は専門家の意見を聞く必要があると
西村大臣の発言内容を示した部分です。
「before making a decision」⇒「before it (=the government) makes a decision」と言い換えることができます。
Step4:スラッシュ・リーディング
【説明を表示】Japan to consider declaring new state of emergency
Governors in the capital region on Saturday / urged the central government / to declare another state of emergency / following a record surge in COVID-19 cases. / Economy minister Yasutoshi Nishimura told reporters / that the government needs to hear from experts / before making a decision.
Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:スピード音読
【説明を表示】Japan to consider declaring new state of emergency
Governors in the capital region on Saturday urged the central government to declare another state of emergency following a record surge in COVID-19 cases. Economy minister Yasutoshi Nishimura told reporters that the government needs to hear from experts before making a decision.
参考記事:時事ドッコム
https://www.jiji.com/jc/movie?p=n002406
首都圏知事、緊急事態宣言要請 西村担当相「厳しい認識共有」 新型コロナ感染拡大
東京と埼玉、千葉、神奈川の1都3県知事は2日、新型コロナウイルスへの対応をめぐって西村康稔経済再生担当相と都内で会談した。
感染拡大に歯止めがかかっていない現状を踏まえ、コロナ対策の特別措置法に基づく緊急事態宣言の速やかな発令を求めた。
編集後記
新年の1回目は明るい話題にしたかったのですが、国内のトップニュースといえばやはりこれになってしまうんですよね。
ところで、先日のFacebookにも投稿した通り、我が家もコロナ自粛でお正月に親戚が集まるのは取りやめになりました。
しかたがないので、年末に甥と姪のお年玉3人分をポチ袋に入れて弟に渡しました。
弟自身は「お年玉は会ったときに渡せばいい」という考えのようで、「今回は親戚からのお年玉はないと思え」と子供たちに無理やり納得させていたとか。
世の中全体の傾向としては、このご時世、お年玉もキャッシュレス化が確実に進んでいるようです。
渡す側の立場では、直接顔を合わせて「ありがとう」とお礼を言ってもらいたいですけどね^^;
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!