日本が化学兵器攻撃に反対する米国の決意を支持【Japan supports US resolve against chemical attack】
反復用:動画で通訳トレーニング
Step1:全体リーディング
【説明を表示】Japan supports US resolve against chemical attack
The Japanese prime minister expressed support on Friday for the resolve of the United States after its missile strikes on a Syrian air base, from which a chemical attack was allegedly launched.
Step2:重要単語と語句
resolve(名)決意
strike(名)攻撃
allegedly(副)申し立てによると
launch(動)仕掛ける
Step3:ミニ解説
◆ expressed support on Friday for the resolve of the United States = アメリカの決意に対する支持を金曜日に表明した
英文メディアによっては、もっと直接的な表現で「Japan expressed support for U.S. missile strikes(アメリカのミサイル攻撃に対して日本が支持を表明した)」と記述している例もありました。
が、安倍首相は「アメリカの決意を支持」と発言しており、「ミサイル攻撃を支持」とまでは明言していないため、ここでは「support for the resolve of the United States」と記述しています。
なお、「アメリカの決意」とは英文タイトルにあるように、具体的には「the resolve against a chemical attack(化学兵器による攻撃に反対する決意)」を示しています。タイトルでは冠詞を省略しています。
◆ after its missile strikes on a Syrian air base, = シリアの空軍基地を狙った同国のミサイル攻撃の後、
所有格の「its」は「アメリカの」を表しています。「strikes on A」=「Aを狙った攻撃」となり、「strikes」を「attacks」に、前置詞「on」を「against」にそれぞれ置き換えてもOKです。
◆ from which a chemical attack was allegedly launched = その場所から化学兵器攻撃が仕掛けられたと疑われている
関係代名詞の目的格「which」の先行詞は前述の「a Syrian air base」です。
現時点では、シリア政府が化学兵器を使ったかどうか断定できないため、疑惑があることを指す副詞「allegedly(伝えられるところでは)」を挿入しています。
動詞「launch(仕掛ける)」の発音は「ローンチ」と母音を伸ばします。綴りに影響されて「ラウンチ」と発音しないよう注意しましょう。
Step4:スラッシュ・リーディング
【説明を表示】Japan supports US resolve / against chemical attack
The Japanese prime minister / expressed support on Friday / for the resolve of the United States / after its missile strikes / on a Syrian air base, / from which a chemical attack / was allegedly launched.
Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:スピード音読
【説明を表示】Japan supports US resolve against chemical attack
The Japanese prime minister expressed support on Friday for the resolve of the United States after its missile strikes on a Syrian air base, from which a chemical attack was allegedly launched.
参考記事: FNNニュース
シリア攻撃 安倍首相、米支持を表明
アメリカ軍によるシリア攻撃について、7日午後、安倍首相は、アメリカへの支持を表明した。
7日午後3時半すぎ、安倍首相は「化学兵器の拡散と使用は、絶対に許さないとの米国政府の決意を、日本政府は支持いたします。トランプ大統領の強いコミットメントを、日本は高く評価します」と述べた。
編集後記
アメリカがシリアを攻撃したニュースには驚きましたが、日本政府がいち早く支持表明したのにもびっくりです。
正確には「ミサイル攻撃に対してではなく、化学兵器の使用を許さないという決意に対する支持」とされており、今回の英語ニュースでもその趣旨をくんだ内容になっているものの・・・なんだかあいまいでわかりにくいですね。
日本はときどき、「アメリカの言動にはなんでも追従するポチ(=飼い犬)のようだ」と揶揄されることがあり、先週の安倍総理の発言も一部の批評家から失笑されているようです。
日本の近隣には北朝鮮の存在もあるので、国際情勢の雲行きがちょっと心配です・・・。
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!