陛下退位の意向を宮内庁関係者が否定【Imperial official denies Emperor’s intention to step down】
こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。
Step1>> 英語ニュース全体をリーディング
最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。
Imperial official denies Emperor’s intention to step down
The Imperial Household Agency on Wednesday dismissed media reports that the Japanese Emperor, 82, intends to abdicate the throne before he dies.
Step2>> 重要単語と語句
dismiss(動詞):却下する
abdicate(動詞):退位する
throne(名詞):皇位・王位
Step3>> 頻出表現と文法のミニ解説
◆ The Imperial Household Agency on Wednesday dismissed media reports
= 宮内庁は水曜日、マスコミ報道を退けた
宮内庁の英語名「the Imperial Household Agency 」は固有名詞として頭文字を大文字で表記します。動詞「dismiss」は「頭から否定する、取り合わない」というニュアンスの強い否定を表します。「report」には「報告」という意味もありますが、ここではマスコミの「報道」と訳しています。
宮内庁(Imperial Household Agency):日本の行政機関。皇室関係の国家事務、天皇の国事行為にあたる外国の大使・公使の接受に関する事務、皇室の儀式に係る事務をつかさどり、御璽・国璽を保管する内閣府の機関。(Wikipediaより)
◆ that the Japanese Emperor, 82, intends to abdicate the throne before he dies.
= 82歳の日本の天皇陛下が生前に皇位を譲る意向を示していること
前述の「media reports(マスコミ報道)」の具体的な内容をthat節で示す同格表現です。
宮内庁関係者の発言は既に行なわれたので「dismissed」と過去形で示していますが、天皇陛下のお考えは現在につながる内容のため、that節の中は時制の一致を取らず、「intends」と現在形で表しています。
本文中の「abdicate(退位する)」は目的語「throne」を取る他動詞の用法ですが、目的語を取らない自動詞としても使用できます。
例)The Japanese Emperor intends to abdicate in a few years.
日本の天皇陛下が数年で退位する意向である。
Step4>> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう
英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。
Imperial official denies / Emperor’s intention to step down
The Imperial Household Agency / on Wednesday / dismissed media reports / that the Japanese Emperor, 82, / intends to abdicate the throne / before he dies.
Step5>> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう
スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。
<和訳例> 宮内庁関係者が否定、/ 陛下退位の意向を
宮内庁が / 水曜日に / マスコミ報道を退けた、/ 82歳の日本の天皇陛下が / 皇位を譲る意向だという、/ 生前に。
Step6>> リプロダクション ~ 和文から元の英文を再生してみよう
今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。
<解答をチェック!>
宮内庁関係者が否定、
Imperial official denies
陛下退位の意向を
Emperor’s intention to step down
宮内庁が
The Imperial Household Agency
水曜日に
on Wednesday
マスコミ報道を退けた、
dismissed media reports
82歳の日本の天皇陛下が
that the Japanese Emperor, 82,
皇位を譲る意向だという、
intends to abdicate the throne
生前に。
before he dies.
Step7>> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう
最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。
Imperial official denies Emperor’s intention to step down
The Imperial Household Agency on Wednesday dismissed media reports that the Japanese Emperor, 82, intends to abdicate the throne before he dies.
参考記事: ニュースの背景知識を深めよう ~毎日jp より~
天皇陛下「生前退位」意向 数年内に譲位
天皇陛下が、天皇の位を生前に皇太子さまに譲る「生前退位」の意向を宮内庁関係者に示されていることが、政府関係者への取材で分かった。
数年以内の譲位を望まれているといい、宮内庁は陛下自らがお気持ちを表明する方向で調整を進めている。
皇室制度を定めた「皇室典範」に天皇の退位に関する規定はなく、皇室典範の改正を含めた議論につながる可能性がある。
編集後記
天皇陛下がご高齢であることから生前退位は理にかなっているようですが、実現するには皇室典範の改正が必要なんですね。「平成」の元号も変更となると、諸手続きがなかなか大変そうです。
いっぽうで、多忙なご公務の予定表を見るとこのままでいいとも思えません。高齢化社会の現状に旧来の法律や慣行が追いついていない気がします。
近年ではローマ法王の先例もあるので、なんとか無理のない解決策を見つけてほしいものです。
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!