イチローがマリナーズのフロントに異動【Ichiro moves to Mariners front office】
Step1:全体リーディング
【説明を表示】Ichiro moves to Mariners front office
The Seattle Mariners announced on Thursday that 44-year-old outfielder Ichiro Suzuki has become a special assistant to the chairman and will not play for the rest of the season. He told reporters that he is not retiring as a baseball player.
Step2:重要単語と語句
outfielder(名)外野手
retire(動)引退する
Step3:ミニ解説
◆ Ichiro moves to Mariners front office イチローがマリナーズのフロントに異動
英文タイトルでは、最近の出来事を現在形で表記する傾向があります。
「front office(フロント)」とは、選手獲得など野球ビジネスに関する業務を行なう球団組織です。
◆ The Seattle Mariners announced on Thursday シアトル・マリナーズは木曜日に発表した
野球やサッカーなどの団体スポーツでは、チーム名を「the + 複数形」で表記します。
発表した内容が「announced」の目的語となり、次のthat節で説明されています。
◆ that 44-year-old outfielder Ichiro Suzuki has become a special assistant to the chairman 44歳の外野手イチロー・スズキが会長付特別補佐になったと
「44-year-old outfielder(44歳の外野手である)」が形容詞句として、直後の人名「Ichiro Suzuki」を修飾しています。全体で固有名詞 となるため、冠詞は付けません。
イチロー選手が「会長付特別補佐」という役職に就き、現在に至っているので時制が現在完了形になっています。
英語ニュースでは臨場感を出せるよう、that節の外側にある動詞(ここでは「announced」)が過去形でも、that節の中の動詞が時制の一致を取らないことがあります。
◆ and will not play for the rest of the season そして、今季中は試合に出る予定はないと
この部分の主語は前述の「Ichiro Suzuki」です。同じ主語のため省略しています。
◆ He told reporters that he is not retiring as a baseball player 彼は、自分は野球選手として引退するのではないと報道陣に語った
イチロー選手のセリフをthat節で表した部分です。
ここでも、現在の状況を述べているため時制の一致で「he was not retiring」とせず、「he is not retiring」と現在進行形になっています。
Step4:スラッシュ・リーディング
【説明を表示】Ichiro moves / to Mariners front office
The Seattle Mariners / announced on Thursday / that 44-year-old outfielder / Ichiro Suzuki / has become a special assistant / to the chairman / and will not play / for the rest of the season. / He told reporters / that he is not retiring / as a baseball player.
Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:スピード音読
【説明を表示】Ichiro moves to Mariners front office
The Seattle Mariners announced on Thursday that 44-year-old outfielder Ichiro Suzuki has become a special assistant to the chairman and will not play for the rest of the season. He told reporters that he is not retiring as a baseball player.
参考記事:毎日jp
特別補佐就任は異例の契約、地元記者驚き
マリナーズのイチローが会長付特別補佐に就任したことについて、地元紙のシアトル・タイムズでマリナーズの担当記者のライアン・ディビッシュ記者(42)は4日、「こんな仕事は初めて聞いた」と驚きを隠せなかった。
4日の試合前の全体練習で、イチローは以前と同じようにキャッチボールや打撃練習などで汗を流した。
常にチームに同行し、練習しながらチームをサポートする立場に、ディビッシュ記者は「選手のように関わることで、彼の才能や技術、経験を最大限に生かせる。若手は彼から野球に臨む姿勢を学んでいる」と指摘する。
編集後記
イチロー選手について報じた英文記事を検索していたら、ワシントン・ポストの記事タイトルが目を引きました。
Ichiro isn’t retiring. He’ll still wear a Mariners uniform, but he won’t play. It’s weird, man.
「イチローは引退するわけじゃない。今後もマリナーズのユニフォームを着るけど、でも試合には出ない。なんだ、そりゃ」 ・・・こんな感じでしょうか。
まさに、全世界の野球ファンの心情を表しているのでは?
最後の「weird」は「奇妙な、変な」という意味の形容詞、「man」は喜怒哀楽を表す間投詞です。
「It’s weird, man.」を日本語に直訳すると、「それって変だろ、おい!」(← サッカー解説のゴン中山さん風)となります。
あと数日待ってくれたら大谷選手との対決が見られたのに、残念なタイミングですね。
とはいえ、厳しいメジャーリーグの世界で長年活躍を続けたのち、特別待遇で迎えられたイチロー選手の偉大さを改めて感じます。
来季の日本での開幕戦に出場できるのかどうか、早くもそこが気になります。
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!