政府が老後への投資を国民に奨励【Government urges citizens to invest for retirement】

英語ニュースの記事と音声で通訳式トレーニング!

今週のディクテーション課題の類似テーマを過去ニュースから取り上げます。

今回ご紹介するのは、2019年6月10日に配信した英語ニュース(全体音声付き)です。

Step1:ディクテーション

【説明を表示】

英文テキストを確認

Government urges citizens to invest for retirement

A council at the Financial Services Agency estimated that an elderly couple will need at least 20 million yen assuming they live until 95 years old. It urged workers to start investing earlier to better prepare for their retirement.

Step2:重要単語と語句

urge(動)促す

invest(動)投資する

retirement(名)引退

council(名)審議会

financial(形)金融の

estimate(動)試算する

assuming(接)~と仮定して

Step3:ミニ解説

◆ Government urges citizens to invest for retirement  政府が老後への投資を国民に奨励

英文記事のタイトルでは直近の過去の出来事を現在形で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

(The) government urge(d) citizens to invest for (their) retirement.

所有格の「their」は省略してもOKです。

◆ A council at the Financial Services Agency  金融庁の審議会が

「the Financial Services Agency(金融庁)」は政府機関なので、上記の表現を思いつかない場合は単に「the government」としてもOKです。

金融庁:内閣府設置法49条3項及び金融庁設置法を根拠法として設置される日本の行政機関の一つである。

「日本の金融の機能の安定を確保し、預金者、保険契約者、金融商品の投資者その他これらに準ずる者の保護を図るとともに、金融の円滑を図ること」を任務とし、内閣府の外局として、内閣総理大臣の所轄の下に設置される。

(Wikipediaより引用)

◆ estimated that an elderly couple will need at least 20 million yen  高齢の夫婦は少なくとも2000万円が必要になると試算した

この試算では「男性が65歳以上、女性が60歳以上の夫婦」と定義されています。

「an elderly couple」を複数形にして「elderly couples」と表現することもできます。

特定の夫婦ではないため、定冠詞「the」は使いません。

◆ assuming they live until 95 years old  彼らが95歳まで生きると仮定すると

「assuming」の後に名詞節を作る接続詞「that」が省略されています。「assuming (that)」を「if」に置き換えることも可能です。

いずれも条件を表す副詞節であるため、未来のことも現在形で表記します。

◆ It urged workers to start investing earlier  それ(=審議会)は、早めに投資を開始するよう労働者(=現役世代)に促した

この部分は「それは~労働者に促した」と直訳すると少し不自然な日本語になるため、それぞれ「審議会」「現役世代」という注釈を補足しています。

英文では、前に登場した単語の繰り返しを避けて代名詞や別の表現に置き換える傾向があります。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Government urges citizens to invest for retirement

A council at the Financial Services Agency / estimated that an elderly couple / will need at least 20 million yen / assuming they live until 95 years old. / It urged workers to start investing earlier / to better prepare for their retirement.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

政府が老後への投資を国民に奨励

金融庁の審議会が / 試算した結果、高齢の夫婦は / 少なくとも2000万円が必要になる、/ 彼らが95歳まで生きると仮定すると。/ それ(=審議会)は、早めに投資を開始するよう労働者(=現役世代)に促した、/ 彼らの老後にしっかりと備えるため。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

政府が老後への投資を国民に奨励
Government urges citizens to invest for retirement


金融庁の審議会が
A council at the Financial Services Agency

試算した結果、高齢の夫婦は
estimated that an elderly couple

少なくとも2000万円が必要になる、
will need at least 20 million yen

彼らが95歳まで生きると仮定すると。
assuming they live until 95 years old.

それ(=審議会)は、早めに投資を開始するよう
労働者(=現役世代)に促した、
It urged workers to start investing earlier

彼らの老後にしっかりと備えるため。
to better prepare for their retirement.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Government urges citizens to invest for retirement

A council at the Financial Services Agency estimated that an elderly couple will need at least 20 million yen assuming they live until 95 years old. It urged workers to start investing earlier to better prepare for their retirement.

参考記事:日本経済新聞

人生100年時代、2000万円が不足 金融庁が報告書

金融庁は3日、人生100年時代を見据えた資産形成を促す報告書をまとめた。

長寿化によって会社を定年退職した後の人生が延びるため、95歳まで生きるには夫婦で約2千万円の金融資産の取り崩しが必要になるとの試算を示した。

公的年金制度に頼った生活設計だけでは資金不足に陥る可能性に触れ、長期・分散型の資産運用の重要性を強調した。

編集後記(2019年6月10日)

今さら「100年安心の年金プラン」などといわれても現実味がないので、政府が厳しい試算を示すほうが国民の危機感が高まっていいかもしれません。

ただ、資産運用はリスクが伴うので、なかなか難しいですよね・・・。

現在、社員に副業を認める企業が増えているのも、給与や年金だけで暮らしていくのが難しい、という現状を踏まえている気がします。

追記(2022年8月2日)

政府が国民に投資を奨励するようになったのは、この頃だったんですね。

私も投資信託をしていますが、リスク・ヘッジはなかなか難しいです。

で、先日、厚切りジェイソン著の「ジェイソン流お金の増やし方」をAmazonで買ってみました。

「投資に興味があるけど、やり方がよくわからない」という初心者向きの解説本です。

日常生活で気軽に実践できる節約術も紹介されていて、なかなか読みやすいです。

「洋服は基本買わない」「飲み会には基本行かない」など、(そこまでやるか!)と突っ込みたくなる例も多々あり。

本人いわく、「資産運用だけで、家族全員が安心して一生暮らせるほどの資産を15年で増やした」とのこと。

彼の実践したノウハウが具体的に解説されているため、読めば読むほど「お金に対する意識」が高まります。

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画