FDAがアルツハイマー病の新薬を承認【FDA approves new Alzheimer’s drug】

反復用:動画で通訳トレーニング

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

FDA approves new Alzheimer’s drug

The US Food and Drug Administration approved a new drug for Alzheimer’s disease on Monday. However, some experts warned that there is not enough evidence to support it had a measured benefit.

Step2:重要単語と語句

approve(動)承認する

disease(名)病気

evidence(名)証拠

Step3:ミニ解説

◆ FDA approves new Alzheimer’s drug FDAがアルツハイマー病の新薬を承認

英文記事のタイトルでは直近の過去の出来事を現在形で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

FDA approve(d) (a) new Alzheimer’s drug.

アルツハイマー病(Alzheimer’s disease)

アルツハイマー病は、不可逆的な進行性の脳疾患で、記憶や思考能力がゆっくりと障害され、最終的には日常生活の最も単純な作業を行う能力さえも失われる病気です。

ほとんどのアルツハイマー病の患者では、60歳以降に初めて症状が現れます。(アルツハイマー病情報サイトより引用)

◆ The US Food and Drug Administration 米食品医薬品局は

米食品医薬品局(The US Food and Drug Administration)

アメリカ合衆国保健福祉省配下の政府機関。連邦食品・医薬品・化粧品法を根拠とし、医療品規制、食の安全を責務とする。(Wikipediaより引用)

◆ there is not enough evidence to support it had a measured benefit それ(新薬)が測定された効果を持つことを裏付ける十分な証拠がない

「to support」のTo不定詞は直前の名詞「evidence(証拠)」を修飾する形容詞的用法です。

「it」は前述の「a new drug for Alzheimer’s disease(アルツハイマー病の新薬)」を指しています。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

FDA approves new Alzheimer’s drug

The US Food and Drug Administration / approved a new drug for Alzheimer’s disease on Monday. / However, some experts warned / that there is not enough evidence / to support it had a measured benefit.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

FDAがアルツハイマー病の新薬を承認

米食品医薬品局は / 新しいアルツハイマー病の治療薬を月曜日に承認した。 / が、一部の専門家は警告した、/ 十分な証拠がないと、 / それ(新薬)が測定された効果を持つことを裏付ける。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

FDAがアルツハイマー病の新薬を承認
FDA approves new Alzheimer’s drug

米食品医薬品局は
The US Food and Drug Administration

新しいアルツハイマー病の治療薬を月曜日に承認した。
approved a new drug for Alzheimer’s disease on Monday.

が、一部の専門家は警告した、
However, some experts warned

十分な証拠がないと、
that there is not enough evidence

それ(新薬)が測定された効果を持つことを裏付ける。
to support it had a measured benefit.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

FDA approves new Alzheimer’s drug

The US Food and Drug Administration approved a new drug for Alzheimer’s disease on Monday. However, some experts warned that there is not enough evidence to support it had a measured benefit.

参考:アルツハイマー病の新薬 米FDA承認と発表 エーザイが共同開発(NHK News Web)

https://www.asahi.com/articles/ASP633TBRP62UHBI033.html

アルツハイマー病の治療薬としてアメリカの製薬会社と日本のエーザイが共同で開発した新薬について、アメリカのFDA=食品医薬品局は原因と考えられる脳内の異常なタンパク質を減少させる効果を示したとして治療薬として承認したと発表しました。

編集後記

新薬はまだ条件付きの承認で課題が多いとのこと。とはいえ、今後に向けて期待が大きいのも事実。

現在の患者さんとご家族にとっては希望の光になっているようです。

高齢化社会の日本にとって、この病気の治療薬の開発は緊急の課題ですね。

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画