サウジ人記者死亡の対立する報道で深まる謎【Conflicting reports deepen mystery on Saudi journalist’s death】
Step1:全体リーディング
【説明を表示】Conflicting reports deepen mystery on Saudi journalist’s death
Saudi Arabia announced on Friday evening that the missing Saudi journalist had died in a fistfight inside the country’s consulate in Istanbul earlier this month. Turkish officials claimed an audio recording proves that he was brutally murdered by a state-sponsored hit squad.
Step2:重要単語と語句
conflicting(形)相反する
fistfight(名)殴り合いのけんか
consulate(名)領事館
brutally(副)残虐に
murder(動)殺害する
state-sponsored(形)国家支援の
squad(名)隊、班
Step3:ミニ解説
◆ Conflicting reports deepen mystery on Saudi journalist’s death サウジ人記者の死亡に関する対立する報道で深まる謎
英文記事のタイトルでは直近の出来事を現在形で表す傾向があり、冠詞やbe動詞がよく省略されます。
通常の英文に直すと以下のようになります。( )が変更・補足した箇所です。
Conflicting reports deepen(ed) (a) mystery on (the) Saudi journalist’s death.
ここでは、読者が「領事館で死亡したサウジ記者」を最初から特定しているとみなして定冠詞「the」を付けましたが、初出なので、文法的には不定冠詞「a」にしてもOKです。
◆ that the missing Saudi journalist had died in a fistfight 行方不明のサウジ人記者が殴り合いで死亡していたと
「記者の死亡」がサウジアラビアの発表よりも前の出来事なので、時制をずらして過去完了形にしています。
◆ inside the country’s consulate in Istanbul earlier this month 今月に入って、イスタンブールにあるこの国の総領事館内で
「the country」は前述の「Saudi Arabia」です。同じ単語の繰り返しを避けた言い換え表現です。
「earlier this month」は直訳すると「今月のもっと早い時期に」となります。日本語では少しわかにくいため、「今月に入ってから」と意訳しています。
◆ Turkish officials claimed an audio recording proves トルコ当局者は、音声テープが証明していると主張した
英語の「claim」は「クレームを言う」ではなく、「主張する」という意味になります。
「文句を言う」に相当する英語の動詞は「complain」です。
◆ that he was brutally murdered by a state-sponsored hit squad 国家支援の暗殺団によって、彼が残虐に殺害されたことを
「state-sponsored」が複合形容詞として「hit squad」を修飾しています。
「a hit squad sponsored by the state(その国家に支援された暗殺団)」と表現することもできます。その「国家=サウジアラビア」ですね。
Step4:スラッシュ・リーディング
【説明を表示】Conflicting reports deepen mystery / on Saudi journalist’s death
Saudi Arabia announced on Friday evening / that the missing Saudi journalist / had died in a fistfight / inside the country’s consulate in Istanbul / earlier this month. / Turkish officials claimed / an audio recording proves / that he was brutally murdered / by a state-sponsored hit squad.
Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:スピード音読
【説明を表示】Conflicting reports deepen mystery on Saudi journalist’s death
Saudi Arabia announced on Friday evening that the missing Saudi journalist had died in a fistfight inside the country’s consulate in Istanbul earlier this month. Turkish officials claimed an audio recording proves that he was brutally murdered by a state-sponsored hit squad.
参考記事:ブルームバーグ
サウジ当局:カショギ氏は総領事館で死亡と認める-18人を拘束
サウジアラビア政府に批判的なジャーナリスト、ジャマル・カショギ氏がトルコで行方不明になった事件で、サウジ当局は20日、カショギ氏がイスタンブールのサウジ総領事館内で殺害されたことを認めた。
サウジ当局は今月2日に行方不明になったカショギ氏の問題との関わりを否定していた。
だが20日になって、これまでの捜査の結果、カショギ氏はイスタンブール総領事館の複数の館員と交わしていた「話し合い」が口論に発展した後に死亡したと説明した。
館員の名前などは不明。事情に詳しい関係者1人は、カショギ氏は首を絞められて死亡したと話している。
また複数のトルコ当局者は、カショギ氏は殺害され、遺体はばらばらにされたと語った。
編集後記
先週あたりから、どこかのタイミングでジャマル・カショギ氏の事件を取り上げるつもりでした。
彼が「殺害された」と報道する一部の海外メディアでは、その状況をかなり生々しく詳細に描写しています。
メルマガの土台となる英文記事を検索した際に読んだところ、あまりにも非人道的でむごたらしいので、具体的な殺害方法を本文に入れるのは断念しました。
サウジ当局の主張は二転三転しており、全く信ぴょう性がありません。
「彼は領事館を出た後、消息不明になった」⇒「館内で尋問中に誤って死亡した」⇒「口論が殴り合いのけんかになって死亡した」という具合です。
少なくとも、自国を批判した記者が領事館内で殺されたのは事実でしょう。
言論の自由が保障されない国の恐ろしさを肌で感じました。
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!