不明女児母への中傷【英語ニュース作成の裏側】
現在、「通訳式やさしい英語ニュース」の英文作成は、日米バイリンガルのアメリカ人ライターが担当しています。一見、ネイティブに任せたら、完璧な英語ニュースが簡単に仕上がってくるように見えるかもしれません。が、実際は、そんなに単純なものではないのです・・・。先日お届けした「ネット上の中傷投稿に母親が苦悩【Abusive online posts cause mother pain】」も、まさにその一例です。今回は、この「英語ニュースの原稿完成」までの舞台裏を特別に公開します。「ネイティブが英語表現をどう捉えているのか」「どんな修正依頼をしているのか」の観点から、英文読解とライティングの参考になれば幸いです。