英文で読む【かっぱ寿司社長を逮捕】


回転ずしチェーン「かっぱ寿司」を運営するカッパ・クリエイトの社長が、以前勤めていた競合他社の営業秘密を不正に持ち出したとして、不正競争防止法違反の容疑で警視庁に逮捕されました。

今週のディクテーション課題は、この話題についての英文記事「President of revolving sushi chain accused of stealing secret」を土台に作成しました。

使われている語彙や表現を学び、ディクテーション課題に取り組む際の参考にしてくださいね。

英文記事で読み解く「かっぱ寿司社長逮捕」

取り上げる「THE HILL」の英文記事はこちらです。

President of revolving sushi chain accused of stealing secret: THE ASAHI SHIMBUN (September 30, 2022)

こちらは、同じテーマを扱った和文記事です。

※一定期間を過ぎると、記事が削除されている場合があるのでご了承ください。

今回の学習コラムでは、英文記事から一部の段落を抜粋しました。

英文読解の参考となるよう「和訳例」「語句の解釈」「ミニ解説」を入れています。

また、和訳は、英語の流れに沿って訳す「サイト・トランスレーション」形式にしました。

では、英文記事を順に読み解いていきましょう。

回転ずしチェーンの社長がの企業秘密持ち出しで逮捕

The president of a revolving sushi chain company / was arrested on Sept. 30 / over allegations he stole corporate secrets / from his former employer, / now a rival in the business. :「THE ASAHI SHIMBUN」 より

和訳例)回転ずしチェーンの社長が / 9月30日に逮捕された、/ 企業秘密を盗んだ容疑で、/ 元の雇用主から、/ 今は業界の競合他社である。

語句の注釈

revolve(動)回転する、allegation(名)申し立て、疑惑

ミニ解説)

「The president of a revolving sushi chain company」の冠詞の使い方に注意しましょう。

「回転ずしチェーン」の会社は複数存在するため、固有名詞で特定しない限り、初出では「a revolving sushi chain company」と不定冠詞「a」で表記します。

いっぽう、「ある回転ずしチェーンの社長」はひとりに特定されますから、こちらは初出でも「The president」と定冠詞の「The」で表記します。

逮捕された人物は「かっぱ寿司」を運営するカッパ・クリエイトの社長、田邊公己容疑者(46)です。

ライバルチェーン「はま寿司」の親会社から転職する前後、仕入れに関するデータを不正に持ち出した「不正競争防止法違反」の容疑をかけられています。

はま寿司の食材原価等のデータを不正にコピーした疑い

According to investigative sources, / Tanabe is suspected of / copying trade secrets of Hama-sushi, / such as the price / at which the company bought its seafood, / to a memory drive / around October 2020 / when he still worked for Zensho Holdings. :「THE ASAHI SHIMBUN」 より

和訳例)捜査筋によると、/ 田邊容疑者は容疑をかけられている、/ はま寿司の企業秘密をコピーしたという、/ 価格などの、/ 同社が魚介を仕入れた、/ メモリードライブに、/ 2020年10月頃、/ 彼がまだ、ゼンショーホールディングスに勤めていた当時。

語句の注釈

investigative(形)調査の、be suspected of:〜と疑われて

ミニ解説)

「be suspected(疑われる)」の意味の解釈に注意しましょう。

「suspect(〜したのではないかと疑う)」=「believe(信じる)」「think(思う)」に置き換えるとわかりやすいです。

「be suspected of A(Aと疑われて)」なので、Aという行為をしたと「信じられている」「思われている」という意味です。

「at which the company bought its seafood」の感銘代名詞「which」の先行詞は、直前の名詞「price」です。

「Zensho Holdings(ゼンショーホールディングス)」は、田邊容疑者が転職前に勤務していた「Hama-sushi(はま寿司)」の運営会社です。


以上、「ディクテーション課題に関連した内容」と「日本人が間違えやすい文法・表現」を抜粋して解説しました。

今週のディクテーション課題は、この解説コラムで取り上げた英文記事が土台になっています。

英文の「聞き取りのヒント」として、答案提出前に読み込んでおいてくださいね。

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画