中国のテニス大会が権力乱用の訴えで中止に【China tennis tournaments halted over abuse allegation】
反復用:動画で通訳トレーニング
Step1:穴埋めディクテーション
【説明を表示】China tennis tournaments halted over abuse allegation
The Women’s Tennis Association ①( ), after one of the country’s ②( ) a former high-ranking politician of forcing her into a sexual relationship and ③( ) for several weeks. Many national tennis federations ④( ).
Step2:重要単語と語句
halt(動)中止・停止する
allegation(名)申し立て、訴え
subsequently(副)その後
federation(名)連盟、協会
Step3:ミニ解説
◆ China tennis tournaments halted over abuse allegation 中国のテニス大会が虐待の訴えで中止に
英文記事のタイトルでは、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。
通常の英文に直すと以下のようになります。( )が変更・補足した箇所です。
(The) China tennis tournaments (have been) halted over (the) abuse allegation.
「halt(中止する)」は「一時的に中断する」という意味合いで使われることが多いです。
「allegation(訴え)」は「不正や犯罪の告発」や「裁判での申し立て」という意味で用いられます。
「abuse」は「虐待、不正利用」を意味する名詞で、ここでは「政治家が自らの地位を利用して性的関係を強要した ⇒ 権力乱用」と表現しました。
◆ The Women’s Tennis Association 女子テニス協会は
女子テニス協会(Women’s Tennis Association: WTA)は、テニスの女子プロ選手のツアー大会を組織・運営する団体です。(コトバンクより)
◆ has suspended tournaments in China, 中国での大会を中止した、
「suspend(中止する)」はタイトルで使われている「halt」の別の表現です。
◆ after one of the country’s top female players accused その国(中国)のトップ女子選手のひとりが告発した後に
「one of the country’s top female players(その国のトップ女子選手のひとり)」とは、女子テニスのダブルス元世界ランク1位の彭帥(ほうすい)さんのことです。
◆ a former high-ranking politician 元最高幹部の政治家を
「a former high-ranking politician(元最高幹部の政治家)」とは、中国共産党の最高幹部だった張高麗前副首相を指しています。
◆ of forcing her into a sexual relationship 彼女に性的関係を強要したとして
「of forcing ~」は、この文章の動詞「accused」からつながっています。
「accuse A of ~ing」で「~したとしてAを告発する」という用法で、Aには「a former high-ranking politician(元最高幹部の政治家)」が入ります。
タイトル内の「abuse allegation(権力乱用の訴え)」の内容を具体的に示している箇所です。
◆ and she subsequently disappeared from public view そして彼女はその後、公の場から姿を消したのだが、
「disappear from public view(公の場から姿を消す)」は、主に有名人が人前に姿を見せない時に用いられる表現です。
この部分は、前述の接続詞「after」から続く説明の一部です。
つまり「女子選手が告発し、姿を消した後で」⇒「中国の大会が中止になった」という流れです。
◆ Many national tennis federations 各国のテニス協会は
「national tennis federation」は「国ごとのテニス協会」のことです。
ここは文字通り訳すと「多くの国のテニス協会は」ですが、ニュース記事にふさわしい訳にしています。
◆ have expressed support for the decision. その決定への支持を表明した。
「the decision(その決定)」とは、記事冒頭の「女子テニス協会が中国での大会を中止したこと」を指しています。
Step4:スラッシュ・リーディング
【説明を表示】China tennis tournaments halted over abuse allegation
The Women’s Tennis Association / has suspended tournaments in China, / after one of the country’s top female players accused / a former high-ranking politician / of forcing her into a sexual relationship / and she subsequently disappeared from public view / for several weeks. / Many national tennis federations / have expressed support for the decision.
Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:スピード音読
【説明を表示】China tennis tournaments halted over abuse allegation
The Women’s Tennis Association has suspended tournaments in China, after one of the country’s top female players accused a former high-ranking politician of forcing her into a sexual relationship and she subsequently disappeared from public view for several weeks. Many national tennis federations have expressed support for the decision.
参考:テニス=WTAの中国開催中止、各国テニス協会から称賛の声(ロイター:2021年12月3日)
https://jp.reuters.com/article/sport-idJPKBN2IJ02H
女子テニスでダブルス元世界ランク1位の彭帥さん(中国)の処遇を巡り、WTA(女子テニス協会)が中国でのトーナメント開催中止を決めたことについて、各国のテニス協会から称賛の声が上がっている。
WTAは1日、彭さんの扱いや他の選手の安全性に対する懸念から、中国で開催されるトーナメントを直ちに中止すると発表。
スティーブ・サイモン最高経営責任者(CEO)は声明で、「彭帥が自由なコミュニケーションを許されず、性的関係を強要されたという彼女の主張を否定するよう圧力をかけられているとみられる状況の中で、選手らに対し中国で競技するよう求めることはできない」などと説明した。
編集後記
中国側はWTAや各国テニス協会の動きに反発していますが、彭さんの訴えが衝撃的で所在が気になります。
WTAの姿勢とは対照的に、IOCは当初、「中国当局の対応に問題はない」という立場を取ったようです。
北京の冬季五輪開催が近いこともあり、IOCと中国の利害が一致したように映ってしまいました。
いっぽう、これを受けて米国のバイデン政権は「五輪の外交的ボイコット」を発表し、波紋が世界じゅうに広がりそうな気配です。
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!