中国が北京で軍事パレード【China holds military parade in Beijing】
こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。
反復用:動画で通訳トレーニング
Step1:全体リーディング
【説明を表示】China holds military parade in Beijing
China held a major military parade in Beijing on Thursday to commemorate the end of World War II while President Xi Jinping made a pledge to cut the number of troops by 300,000.
Step2:重要単語と語句
military(形容詞):軍の
commemorate(動詞):記念する
pledge(名詞):誓約
Step3:ミニ解説
◆ China held a major military parade in Beijing on Thursday = 中国が北京で木曜日に大規模な軍事パレードを行なった
「major」は「大規模な、主要な」を意味する形容詞で、対義語は「minor」でこちらは「小規模な、二流の」などを意味します。
アメリカのプロ野球リーグでも、最上位を「メジャー・リーグ」、その傘下にある組織を「マイナー・リーグ」と呼んでいますね。
「Beijing」は日本語の「北京」と発音がかなり異なるので注意しましょう。
◆ to commemorate the end of World War II = 第二次世界大戦の終結を記念するために
「World War II」には冠詞を付けません。いっぽう、「the Second World War」と表記するときは定冠詞が付きます。また「II」は最後、「the Second」は冒頭と位置が異なります。
◆ while President Xi Jinping made a pledge = いっぽう、習近平国家主席は誓約した
接続詞「while」を使って同時進行する2つの物事を対比する表現です。
例)Some people support the plan while others oppose it.
その計画を支持する人たちもいれば、いっぽうで反対する人たちもいる。
国家主席の習近平氏を英語では「Xi Jinping(シー・ジンピン)」と発音します。
◆ cut the number of troops by 300,000 = 軍隊の人員を30万人削減する
前置詞「by」は数字の増減の幅を表します。「30万人に削減する」と訳すと削減後の人数が30万人、という異なった意味になってしまいます。その場合は前置詞「to」を使って「cut the number of troops to 300,000」とします。
Step4:スラッシュ・リーディング
【説明を表示】China holds military parade / in Beijing
China held / a major military parade / in Beijing on Thursday / to commemorate / the end of World War II / while / President Xi Jinping / made a pledge / to cut the number of troops / by 300,000.
Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:スピード音読
【説明を表示】China holds military parade in Beijing
China held a major military parade in Beijing on Thursday to commemorate the end of World War II while President Xi Jinping made a pledge to cut the number of troops by 300,000.
参考記事:Reuters
中国、「抗日」で初軍事パレード
中国共産党と軍は3日、北京市中心部の天安門広場と目抜き通りの長安街で「抗日戦争と世界反ファシズム戦争勝利70周年」の記念行事を実施し、軍事パレードで国産弾道ミサイルなどの新兵器を初公開、軍事力を国内外にアピールした。
習近平国家主席は演説で「戦勝国」としての立場を誇示し、中国が国際秩序構築に関与を強めていくことに意欲を表明した。
1949年の共産党政権発足以降、抗日戦争勝利をテーマに軍事パレードを実施するのは初めて。習主席は「中国人民は巨大な犠牲を強いられながら、世界の反ファシズム戦争勝利に大きな貢献をした」と述べた。
編集後記
中国の華やかな軍事パレードの陰で、市民生活に相当な制約が出て地元の人たちが不便を強いられていたようです。報道を見ていて気の毒になりました。
抗日戦争勝利をテーマにするなら、日本の安倍総理が出席を見合わせたのは当然でしょうね。
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!