バンクシーの裁断された絵画の落札者が購入の意向【Winning bidder of Banksy’s shredded painting sticking with purchase】

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Winning bidder of Banksy’s shredded painting sticking with purchase

Banksy’s painting “Girl With Balloon” passed through a shredder hidden inside the frame moments after it sold for 1.04 million pounds at a London auction in early October. The winning bidder has decided to stick with her purchase of the self-destructed work, which has now been retitled “Love Is in the Bin.”

Step2:重要単語と語句

bidder(名)入札者

shred(動)裁断する

stick with(動)~にこだわる、~を貫く

purchase(名)購入

retitle(動)改称する

bin(名)ごみ箱

Step3:ミニ解説

◆ Winning bidder of Banksy’s shredded painting sticking with purchase  バンクシーの裁断された絵画の落札者が購入の意向

英文タイトルでは現在の出来事をing形で表し、冠詞やbe動詞がよく省略されます。通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

(The) winning bidder of Banksy’s shredded painting (sticks) with (the) purchase.

◆ Banksy’s painting “Girl With Balloon”   バンクシーの絵画「少女と風船」が

「Banksy’s painting」が形容詞句として「 “Girl With Balloon”」を修飾しています。 この部分全体で固有名詞とみなします。

バンクシー: イギリスのロンドンを中心に活動する覆面芸術家。社会風刺的グラフィティアート、ストリートアートを世界各地にゲリラ的に描くという手法を取る。バンクシー本人は自分のプロフィールを隠そうとしており、本名をはじめとして不明な点が多い。

◆ passed through a shredder hidden inside the frame  額縁の内部に隠されたシュレッダーを通過した

「shredder」の後に関係代名詞節の「which was」を補足し、「hidden」を受け身の過去分詞と解釈します。

◆ moments after it sold for 1.04 million pounds  それが104万ポンドで売却された直後に

「moments after(直後に)」をひとつの接続詞とみなします。「it」は前述の名詞「Banksy’s painting」です。

「sell」の主語が物の場合は「売る」ではなく「売れる」という意味になります。

◆ at a London auction in early October  ロンドンのオークションで10月の初旬に

場所を表す「London」が形容詞として「auction」を修飾しています。

また、ロンドンでのオークションは他にも実施されているため、冠詞が不定冠詞「a」になっています。

◆ to stick with her purchase of the self-destructed work  自己破壊された作品への彼女の購入の意思を貫こうと

「the self-destructed work」も前述の名詞 「Banksy’s painting」の言い換え表現です。

この絵は額縁の中に仕掛けられたシュレッダーで裁断されたため、これを「self-destructed(自己破壊された)」と表現しています。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Winning bidder / of Banksy’s shredded painting / sticking with purchase

Banksy’s painting “Girl With Balloon” / passed through a shredder / hidden inside the frame / moments after it sold / for 1.04 million pounds / at a London auction in early October. / The winning bidder has decided / to stick with her purchase / of the self-destructed work, / which has now been retitled / “Love Is in the Bin.”

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認
落札者が、/ バンクシーの裁断された絵画の、/ 購入の意向

バンクシーの絵画「少女と風船」が / シュレッダーを通過した、/ 額縁の内部に隠された、/ それが売却された直後に、/ 104万ポンドで、/ ロンドンのオークションで10月の初旬に。/ 落札者は決めている、/ 彼女の購入の意思を貫こうと、/ 自己破壊された作品の、/ それは今や改称されている、/ 「愛はごみ箱の中に」へと。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

落札者が、
Winning bidder

バンクシーの裁断された絵画の、
of Banksy’s shredded painting

購入の意向
sticking with purchase


バンクシーの絵画「少女と風船」が
Banksy’s painting “Girl With Balloon”

シュレッダーを通過した、
passed through a shredder

額縁の内部に隠された、
hidden inside the frame

それが売却された直後に、
moments after it sold

104万ポンドで、
for 1.04 million pounds

ロンドンのオークションで10月の初旬に。
at a London auction in early October.

落札者は決めている、
The winning bidder has decided

彼女の購入の意思を貫こうと、
to stick with her purchase

自己破壊された作品の、
of the self-destructed work,

それは今や改称されている、
which has now been retitled

「愛はごみ箱の中に」へと。
“Love Is in the Bin.”

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Winning bidder of Banksy’s shredded painting sticking with purchase

Banksy’s painting “Girl With Balloon” passed through a shredder hidden inside the frame moments after it sold for 1.04 million pounds at a London auction in early October. The winning bidder has decided to stick with her purchase of the self-destructed work, which has now been retitled “Love Is in the Bin.”

参考記事:ライブドアニュース

オークション会場で裁断された絵画が改称 落札者は購入の意向

英覆面ストリートアーティスト、バンクシー(Banksy)は先週、自作品の一つをオークションでの落札直後にシュレッダーで細断したことで、作品の価値をかえって高めたもようだ。

専門家からは、作品が元の価値の2倍になった可能性があるとする見解も出ている。

バンクシーの絵画「少女と風船(Girl with Balloon)」は、競売大手サザビーズ(Sotheby’s)のオークションで、過去のバンクシー作品の最高額に並ぶ104万2000ポンド(約1億5500万円)で落札された直後、額縁の中に仕掛けられたシュレッダーで細断された。

バンクシーがどのようにシュレッダーを作動させたのかは分かっていない。

騒動の後、バンクシーは細断時の様子を撮影した動画をインスタグラム(Instagram)に投稿し、「破壊の衝動は創造の衝動でもある」というパブロ・ピカソ(Pablo Picasso)の言葉を添えた。

バンクシーはまた、自作が競売に掛けられた場合に備え、事前にシュレッダーを仕込んでいたと説明している。

編集後記

バンクシーというイギリスの覆面芸術家を今回の騒動で初めて知りました。

素性を明かさずに世界中で社会風刺的なアートを描いて活躍し、著名人のファンも多い・・・ってなんだか浮世離れしてカッコいいですね。

Wikipediaの記載を読むと1974年生まれの男性のようですが、7人組のアーティストチームという説もあり、真相は謎に包まれています。

落札の直後に絵が裁断されていく様子も衝撃的ながら、本人が競売に備えてシュレッダーを額縁に仕込んでいたという経緯にもびっくりです。

下記の海外英語ニュースでこの件が詳しく報道されています。(Youtubeの動画です。)

Banksy reveals how he shredded a work of art after it was sold at auction
https://www.youtube.com/watch?v=GM4s_VdHJxE

裁断によって絵画の価値がかえって上がってしまったのは、バンクシーの意図とは裏腹な結果でしょうか。

まるで推理小説ばりの奇想天外な展開ですね。

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画