岸田内閣の支持率が急落【Approval rating of Kishida Cabinet plunges】
英語ニュースの記事と動画で通訳式トレーニング!
Step1:穴埋めディクテーション
【説明を表示】Approval rating of Kishida Cabinet plunges
Support for Prime Minister Fumio Kishida’s Cabinet plummeted from 52 percent to 36 percent ①(4単語), with ties between the Liberal Democratic Party and the Unification Church ②(5単語). In addition to these connections, which were ③(5単語) of former PM Shinzo Abe, failing COVID countermeasures ④(6単語).
Step2:重要単語と語句
plunge(動)急落する
plummet(動)急落する
cite(動)挙げる、言及する
fatal(形)致命的な、死に至る
countermeasure(名)対策、対応
Step3:ミニ解説
◆ Approval rating of Kishida Cabinet plunges 岸田内閣の支持率が急落
英文記事のタイトルでは、直近の過去の出来事を現在形で示し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。
通常の英文に直すと、以下のようになります。( )が変更・補足した箇所です。
(The) (a)pproval rating of (the) Kishida Cabinet (plunged).
「approval rating」は、政治家や政府に対する国民の支持率のことです。
◆ Support for Prime Minister Fumio Kishida’s Cabinet plummeted 岸田文雄総理の内閣への支持が急落した、
「plummet(急落する)」は、タイトルで用いられている「plunge」と同じ意味を表す別の表現です。
◆ from 52 percent to 36 percent in a single month, わずか1ヶ月で52%から36%まで、
「a single month」は、「one month(1ヶ月)」のことです。
「single」には「単独の、たったの」という意味があります。
ここでの「a single month」は、「わずか1か月の間に」という意味合いを表しています。
◆ with ties between the Liberal Democratic Party and the Unification Church 自民党と旧統一教会の関係が、
前置詞「with」は付帯状況を表し、後述の「cited as a primary reason」までが意味の区切りとなります。
「tie」は、「つながり、絆、関係」という意味があり、「relation」に置き換えることができます。
「the Unification Church」は、2015年に名称を「世界平和統一家庭連合」に変更しました、
が、ここでは、報道でも広く使われている「旧統一教会」という呼び方を使用しています。
◆ cited as a primary reason. 主な理由として挙げられる状況で。
「cited(挙げられた)」は、受動態の意味を持つ過去分詞で、前出の「ties(関係)」を修飾しています。
「(being) cited as 」と「be動詞のing形」を補って解釈します。
◆ In addition to these connections, これらのつながりに加え、
「these connections(これらのつながり)」とは、前出の「自民党と旧統一教会の関係」を指しています。
政府閣僚を含む複数の自民党議員が、旧統一教会の会合に出席・挨拶するなど、深い関わりがあったことが明らかになりました。
◆ which were spotlighted 注目を集めた、
「be動詞+spotlighted」で「 脚光を浴びる、注目を集める」を表しています。
同様の意味を持つ「draw attention」に置き換えることができます。
◆ after the fatal shooting of former PM Shinzo Abe, 安倍晋三元首相の銃撃による死亡の後、
この事件に関して、英文メディアでは「assassination(暗殺)」という表現を使用するのに対し、日本では単に「銃撃」と報道しています。
が、「shooting」と直訳するだけでは死亡したことが伝わらないため、ここでは「fatal shooting」としました。
直訳すると「致命傷をもたらした銃撃=射殺」ですが、日本ではこの表現も避ける傾向があるため、「銃撃による死亡」と和訳しています。
なお、前任者を表す「former(前の、元の)」は、日本語では現職の1つ前の前任者を「前」、それより前を「元」と使い分けています。
これにしたがい、「安倍晋三元首相」と表記しています。
「PM」は、「Prime Minister(首相・総理大臣)」の省略形です。
◆ failing COVID countermeasures コロナ対策の失敗も、
「failing(形容詞)」は、「失敗している、衰えている」という意味です。
直訳すると「失敗しているコロナ対策」ですが、自然な和訳にしています。
「COVID」は、英語において「新型コロナウィルス」を示す一般的な表現です。
◆ also drove the drop in support. また支持急落の原因となった。
「drive(動詞)+A(名詞)」は、「Aの一因となる、Aに至らせる」という意味があります。
「drop(名詞)」は「落下・下落」という意味で、「岸田政権の支持率急落」を表しています。
Step4:スラッシュ・リーディング
【説明を表示】Approval rating of Kishida Cabinet plunges
Support for Prime Minister Fumio Kishida’s Cabinet plummeted / from 52 percent to 36 percent in a single month, / with ties between the Liberal Democratic Party and the Unification Church / cited as a primary reason. / In addition to these connections, / which were spotlighted / after the fatal shooting of former PM Shinzo Abe, / failing COVID countermeasures / also drove the drop in support.
Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:スピード音読
【説明を表示】Approval rating of Kishida Cabinet plunges
Support for Prime Minister Fumio Kishida’s Cabinet plummeted from 52 percent to 36 percent in a single month, with ties between the Liberal Democratic Party and the Unification Church cited as a primary reason. In addition to these connections, which were spotlighted after the fatal shooting of former PM Shinzo Abe, failing COVID countermeasures also drove the drop in support.
関連記事ご紹介
今回のやさしい英語ニュース「岸田内閣の支持率が急落」の土台になった英文記事を、先日アップした学習コラムで解説しています。
このTopicに関する英語表現と背景知識をさらに深く学びたい方は、こちらもぜひご活用ください。
英文で読む【岸田内閣の支持率が急落】
英文で読む【岸田内閣の支持率急落】
Topicに関する感想・意見のコメントを募集中!
このTopicについて、あなたの感想や意見をコメント欄にぜひ投稿してください。英文でも日本語でもOKです。
※英文のみはスパム判定される場合があるため、日本語のメッセージを簡単に添えていただけると助かります。
参考事例)今週の時事Topicについての感想・意見
ご参考までに、今週の時事Topicについての感想・意見の例を1つ挙げておきます。
It seems that the public disapproval is not so much of Kishida himself as of the government and ruling party in general. The fact that 87% of people think ties with the “Moonies” (as the church is commonly known in English) are a problem presents a significant challenge for Kishida’s Cabinet, as does the failure to combat COVID-19 effectively.
※この記事がお役に立ちましたら、SNSでシェアをお願いします。
※スパム防止のため、コメントは承認制となります。順次公開しますので、しばらくお待ちください。
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!