バンクシーの裁断された絵画の落札者が購入の意向【Winning bidder of Banksy’s shredded painting sticking with purchase】
Step1:全体リーディング
【説明を表示】Winning bidder of Banksy’s shredded painting sticking with purchase
Banksy’s painting “Girl With Balloon” passed through a shredder hidden inside the frame moments after it sold for 1.04 million pounds at a London auction in early October. The winning bidder has decided to stick with her purchase of the self-destructed work, which has now been retitled “Love Is in the Bin.”
Step2:重要単語と語句
bidder(名)入札者
shred(動)裁断する
stick with(動)~にこだわる、~を貫く
purchase(名)購入
retitle(動)改称する
bin(名)ごみ箱
Step3:ミニ解説
◆ Winning bidder of Banksy’s shredded painting sticking with purchase バンクシーの裁断された絵画の落札者が購入の意向
英文タイトルでは現在の出来事をing形で表し、冠詞やbe動詞がよく省略されます。通常の英文に直すと以下のようになります。( )が変更・補足した箇所です。
(The) winning bidder of Banksy’s shredded painting (sticks) with (the) purchase.
◆ Banksy’s painting “Girl With Balloon” バンクシーの絵画「少女と風船」が
「Banksy’s painting」が形容詞句として「 “Girl With Balloon”」を修飾しています。 この部分全体で固有名詞とみなします。
バンクシー: イギリスのロンドンを中心に活動する覆面芸術家。社会風刺的グラフィティアート、ストリートアートを世界各地にゲリラ的に描くという手法を取る。バンクシー本人は自分のプロフィールを隠そうとしており、本名をはじめとして不明な点が多い。
◆ passed through a shredder hidden inside the frame 額縁の内部に隠されたシュレッダーを通過した
「shredder」の後に関係代名詞節の「which was」を補足し、「hidden」を受け身の過去分詞と解釈します。
◆ moments after it sold for 1.04 million pounds それが104万ポンドで売却された直後に
「moments after(直後に)」をひとつの接続詞とみなします。「it」は前述の名詞「Banksy’s painting」です。
「sell」の主語が物の場合は「売る」ではなく「売れる」という意味になります。
◆ at a London auction in early October ロンドンのオークションで10月の初旬に
場所を表す「London」が形容詞として「auction」を修飾しています。
また、ロンドンでのオークションは他にも実施されているため、冠詞が不定冠詞「a」になっています。
◆ to stick with her purchase of the self-destructed work 自己破壊された作品への彼女の購入の意思を貫こうと
「the self-destructed work」も前述の名詞 「Banksy’s painting」の言い換え表現です。
この絵は額縁の中に仕掛けられたシュレッダーで裁断されたため、これを「self-destructed(自己破壊された)」と表現しています。
Step4:スラッシュ・リーディング
【説明を表示】Winning bidder / of Banksy’s shredded painting / sticking with purchase
Banksy’s painting “Girl With Balloon” / passed through a shredder / hidden inside the frame / moments after it sold / for 1.04 million pounds / at a London auction in early October. / The winning bidder has decided / to stick with her purchase / of the self-destructed work, / which has now been retitled / “Love Is in the Bin.”
Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:スピード音読
【説明を表示】Winning bidder of Banksy’s shredded painting sticking with purchase
Banksy’s painting “Girl With Balloon” passed through a shredder hidden inside the frame moments after it sold for 1.04 million pounds at a London auction in early October. The winning bidder has decided to stick with her purchase of the self-destructed work, which has now been retitled “Love Is in the Bin.”
参考記事:ライブドアニュース
オークション会場で裁断された絵画が改称 落札者は購入の意向
英覆面ストリートアーティスト、バンクシー(Banksy)は先週、自作品の一つをオークションでの落札直後にシュレッダーで細断したことで、作品の価値をかえって高めたもようだ。
専門家からは、作品が元の価値の2倍になった可能性があるとする見解も出ている。
バンクシーの絵画「少女と風船(Girl with Balloon)」は、競売大手サザビーズ(Sotheby’s)のオークションで、過去のバンクシー作品の最高額に並ぶ104万2000ポンド(約1億5500万円)で落札された直後、額縁の中に仕掛けられたシュレッダーで細断された。
バンクシーがどのようにシュレッダーを作動させたのかは分かっていない。
騒動の後、バンクシーは細断時の様子を撮影した動画をインスタグラム(Instagram)に投稿し、「破壊の衝動は創造の衝動でもある」というパブロ・ピカソ(Pablo Picasso)の言葉を添えた。
バンクシーはまた、自作が競売に掛けられた場合に備え、事前にシュレッダーを仕込んでいたと説明している。
編集後記
バンクシーというイギリスの覆面芸術家を今回の騒動で初めて知りました。
素性を明かさずに世界中で社会風刺的なアートを描いて活躍し、著名人のファンも多い・・・ってなんだか浮世離れしてカッコいいですね。
Wikipediaの記載を読むと1974年生まれの男性のようですが、7人組のアーティストチームという説もあり、真相は謎に包まれています。
落札の直後に絵が裁断されていく様子も衝撃的ながら、本人が競売に備えてシュレッダーを額縁に仕込んでいたという経緯にもびっくりです。
下記の海外英語ニュースでこの件が詳しく報道されています。(Youtubeの動画です。)
Banksy reveals how he shredded a work of art after it was sold at auction
https://www.youtube.com/watch?v=GM4s_VdHJxE
裁断によって絵画の価値がかえって上がってしまったのは、バンクシーの意図とは裏腹な結果でしょうか。
まるで推理小説ばりの奇想天外な展開ですね。
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!