北海道の大地震が電力不足を誘発【Large earthquake in Hokkaido triggers power shortage】

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Large earthquake in Hokkaido triggers power shortage

A 6.7 magnitude earthquake that hit Japan’s northernmost island of Hokkaido last Thursday triggered a massive blackout across the region. Power was restored to nearly all customers within two days, but the trade minister called on the island’s businesses and residents to save energy.

Step2:重要単語と語句

earthquake(名)地震

trigger(動)引き金を引く

shortage(名)不足

northernmost(形)最北端の

massive(形)大規模な

blackout(名)停電

restore(動)回復させる

Step3:ミニ解説

◆ Large earthquake in Hokkaido triggers power shortage  北海道の大地震が電力不足を誘発

英文記事のタイトルでは冠詞を省略し、最近の出来事を現在形で表す傾向があります。通常の英文に直すと次のようになります。(  )内が追加・変更した箇所です。

(A) large earthquake in Hokkaido trigger(ed) (a) power shortage.

◆ A 6.7 magnitude earthquake that hit Japan’s northernmost island of Hokkaido  日本最北端の島である北海道を襲ったマグニチュード6.7の地震が

冒頭の不定冠詞「A」は名詞「earthquake」にかかっています。形容詞句の「6.7 magnitude」がその間に挿入されています。

「that」は関係代名詞の主格で、先行詞は直前の名詞「earthquake」です。

地震や台風など、自然災害が「襲う」という意味の動詞は「attack」ではなく、通常、「hit」または「strike」を使用します。以下のように、どちらも不規則名詞です。

hit – hit – hit strike – struck – struck

「Japan’s northernmost island of Hokkaido」の前置詞「of」は同格を表し、この前後の名詞がイコールで結ばれます。「北海道という、日本最北端の島」という意味になります。

※ここでの「島」は、本州・四国・九州と並ぶ「main island(本島)」という意味で用いています。

◆ the trade minister called on the island’s businesses and residents to save energy  経産大臣は、島内の企業と住民に節電するよう要請した

「the trade minister」の正式名称は「the Economy, Trade and Industry Minister(経済産業大臣)」です。ここでは世耕弘成氏を指しています。

「call on A to B = AにBを要請する」となり、Aには目的語の名詞(人や組織)が、Bには動詞の原形が入ります。

「business」が「ビジネス」ではなく「企業」を表していることに注意しましょう。可算名詞なので、複数形になっています。「companies」に置き換えてもOKです。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Large earthquake in Hokkaido / triggers power shortage

A 6.7 magnitude earthquake / that hit Japan’s northernmost island of Hokkaido / last Thursday / triggered a massive blackout across the region. / Power was restored / to nearly all customers / within two days, / but the trade minister called on / the island’s businesses and residents / to save energy.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認
北海道の大地震が / 電力不足を誘発

マグニチュード6.7の地震が、/(それは)日本最北端の島である北海道を襲ったが、/ 先週木曜日、/ 地域全体に大規模な停電をもたらした。/ 電力は復旧した、/ ほぼ全ての顧客への、/ 2日以内に、/ しかし、経産大臣は呼びかけた、/ 島内の企業と住民に、/ 節電するように。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

北海道の大地震が
Large earthquake in Hokkaido

電力不足を誘発
triggers power shortage


マグニチュード6.7の地震が、
A 6.7 magnitude earthquake

(それは)日本最北端の島である北海道を襲ったが、
that hit Japan’s northernmost island of Hokkaido

先週木曜日、
last Thursday

地域全体に大規模な停電をもたらした。
triggered a massive blackout across the region.

電力は復旧した、
Power was restored

ほぼ全ての顧客への、
to nearly all customers

2日以内に、
within two days,

しかし、経産大臣は呼びかけた、
but the trade minister called on

島内の企業と住民に、
the island’s businesses and residents

節電するように。
to save energy.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Large earthquake in Hokkaido triggers power shortage

A 6.7 magnitude earthquake that hit Japan’s northernmost island of Hokkaido last Thursday triggered a massive blackout across the region. Power was restored to nearly all customers within two days, but the trade minister called on the island’s businesses and residents to save energy.

参考記事:日本経済新聞

北海道、節電長期化へ 全面復旧は11月以降

北海道で震度7を観測した地震で停止した苫東厚真火力発電所(厚真町)の全面復旧が11月以降になる見通しとなった。

他の電源のフル活用で電力供給は10月には安定が見込まれるが、暖房を使う秋から冬にかけて需給が逼迫するリスクもある。

北海道電は12日に加え、13日も計画停電を回避すると発表したが、政府は2割の節電要請を当面続ける方針で、停電回避に向け綱渡りが続く。

編集後記

北海道の気候は早くも冬の兆しが出ているのに、電力不足が解消されないのは心配です。震度7というのは、阪神淡路大震災並みの激震だったということですね。

犠牲者が多数出ていると聞いて、本当に胸が痛みます・・・。

そして、この大地震の数日前には、大阪も暴風雨を伴う台風の直撃を受けました。関空がまさかの浸水で、外国人の観光にも深刻な打撃を与えているようです。

今年は自然災害が多すぎて、何がどう影響しているのかわからなくなりました。

昨夜、午後8時過ぎに近所のスーパーへ買い物に行ったら、レタスやモヤシ、白菜などの野菜がほとんど売り切れていて唖然としました。

もしかしたら、国内の物流にも支障が出ているのかもしれません。

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画