北海道の大地震が電力不足を誘発【Large earthquake in Hokkaido triggers power shortage】
Step1:全体リーディング
【説明を表示】Large earthquake in Hokkaido triggers power shortage
A 6.7 magnitude earthquake that hit Japan’s northernmost island of Hokkaido last Thursday triggered a massive blackout across the region. Power was restored to nearly all customers within two days, but the trade minister called on the island’s businesses and residents to save energy.
Step2:重要単語と語句
earthquake(名)地震
trigger(動)引き金を引く
shortage(名)不足
northernmost(形)最北端の
massive(形)大規模な
blackout(名)停電
restore(動)回復させる
Step3:ミニ解説
◆ Large earthquake in Hokkaido triggers power shortage 北海道の大地震が電力不足を誘発
英文記事のタイトルでは冠詞を省略し、最近の出来事を現在形で表す傾向があります。通常の英文に直すと次のようになります。( )内が追加・変更した箇所です。
(A) large earthquake in Hokkaido trigger(ed) (a) power shortage.
◆ A 6.7 magnitude earthquake that hit Japan’s northernmost island of Hokkaido 日本最北端の島である北海道を襲ったマグニチュード6.7の地震が
冒頭の不定冠詞「A」は名詞「earthquake」にかかっています。形容詞句の「6.7 magnitude」がその間に挿入されています。
「that」は関係代名詞の主格で、先行詞は直前の名詞「earthquake」です。
地震や台風など、自然災害が「襲う」という意味の動詞は「attack」ではなく、通常、「hit」または「strike」を使用します。以下のように、どちらも不規則名詞です。
hit – hit – hit strike – struck – struck
「Japan’s northernmost island of Hokkaido」の前置詞「of」は同格を表し、この前後の名詞がイコールで結ばれます。「北海道という、日本最北端の島」という意味になります。
※ここでの「島」は、本州・四国・九州と並ぶ「main island(本島)」という意味で用いています。
◆ the trade minister called on the island’s businesses and residents to save energy 経産大臣は、島内の企業と住民に節電するよう要請した
「the trade minister」の正式名称は「the Economy, Trade and Industry Minister(経済産業大臣)」です。ここでは世耕弘成氏を指しています。
「call on A to B = AにBを要請する」となり、Aには目的語の名詞(人や組織)が、Bには動詞の原形が入ります。
「business」が「ビジネス」ではなく「企業」を表していることに注意しましょう。可算名詞なので、複数形になっています。「companies」に置き換えてもOKです。
Step4:スラッシュ・リーディング
【説明を表示】Large earthquake in Hokkaido / triggers power shortage
A 6.7 magnitude earthquake / that hit Japan’s northernmost island of Hokkaido / last Thursday / triggered a massive blackout across the region. / Power was restored / to nearly all customers / within two days, / but the trade minister called on / the island’s businesses and residents / to save energy.
Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:スピード音読
【説明を表示】Large earthquake in Hokkaido triggers power shortage
A 6.7 magnitude earthquake that hit Japan’s northernmost island of Hokkaido last Thursday triggered a massive blackout across the region. Power was restored to nearly all customers within two days, but the trade minister called on the island’s businesses and residents to save energy.
参考記事:日本経済新聞
北海道、節電長期化へ 全面復旧は11月以降
北海道で震度7を観測した地震で停止した苫東厚真火力発電所(厚真町)の全面復旧が11月以降になる見通しとなった。
他の電源のフル活用で電力供給は10月には安定が見込まれるが、暖房を使う秋から冬にかけて需給が逼迫するリスクもある。
北海道電は12日に加え、13日も計画停電を回避すると発表したが、政府は2割の節電要請を当面続ける方針で、停電回避に向け綱渡りが続く。
編集後記
北海道の気候は早くも冬の兆しが出ているのに、電力不足が解消されないのは心配です。震度7というのは、阪神淡路大震災並みの激震だったということですね。
犠牲者が多数出ていると聞いて、本当に胸が痛みます・・・。
そして、この大地震の数日前には、大阪も暴風雨を伴う台風の直撃を受けました。関空がまさかの浸水で、外国人の観光にも深刻な打撃を与えているようです。
今年は自然災害が多すぎて、何がどう影響しているのかわからなくなりました。
昨夜、午後8時過ぎに近所のスーパーへ買い物に行ったら、レタスやモヤシ、白菜などの野菜がほとんど売り切れていて唖然としました。
もしかしたら、国内の物流にも支障が出ているのかもしれません。
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!