年金データ入力が中国企業に委託【Pension data entry outsourced to Chinese firm】

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Pension data entry outsourced to Chinese firm

An information processing company in Tokyo assigned to process the personal data of about five million pensioners had outsourced the work to a subcontractor in China in violation of the contract with the Japan Pension Service.

Step2:重要単語と語句

pension(名)年金

outsource(動)委託する、外注する

process(動)処理する

assign(動)委託する、依頼する

subcontractor(名)下請け業者

Step3:ミニ解説

◆ Pension data entry outsourced to Chinese firm = 年金データ入力が中国企業に委託

英文タイトルではbe動詞や冠詞が省略されることが多いため、下記のように補って解釈します。

Pension data entry (was / had been) outsourced to (a) Chinese firm

委託は以前から行われていたため、動詞の時制は過去完了でもOKです。

◆ An information processing company in Tokyo assigned to process the personal data = 個人データを処理するよう依頼されている東京の情報処理会社が

「Tokyo」の後に関係代名詞節の「which has been」を補い、「assigned」は受け身の表現と解釈します。

「personal data」は「personal information」でもOKですが、ここでは同じ単語の重複を避けています。

◆ had outsourced the work to a subcontractor in China = 中国の下請け業者に業務を委託していた

以前から委託していたことが今回発覚したため、時制が「had outsourced」と 過去完了形になっています。
「the work」は前述の個人データ処理作業を指しています。

◆ in violation of the contract with the Japan Pension Service = 日本年金機構との契約に違反して

「in violation of」=「~に違反して」となり、この後に名詞が続きます。

the Japan Pension Service(日本年金機構):日本国政府(厚生労働大臣)から委任・委託を受け、公的年金(厚生年金及び国民年金)に係る一連の運営業務を担う、非公務員型(民営化ではない)の特殊法人である。 運営業務の内訳は旧社会保険庁が担ったもので、保険料の徴収や年金給付などの年金事業である。公的年金の運用は年金積立金管理運用独立行政法人(GPIF)が複数の金融機関に委託している。(Wikipediaより)

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Pension data entry / outsourced to Chinese firm

An information processing company / in Tokyo / assigned to process the personal data / of about five million pensioners / had outsourced the work / to a subcontractor in China / in violation of the contract / with the Japan Pension Service.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認
年金データ入力が / 中国企業に委託

情報処理会社が、/ 東京にある、/ 個人データを処理するよう依頼されている、/ 約500万人の年金受給者の、/ 業務を委託していた、/ 中国の下請け業者に、/ 契約に違反して、/ 日本年金機構との。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

年金データ入力が
Pension data entry

中国企業に委託
outsourced to Chinese firm


情報処理会社が、
An information processing company

東京にある、
in Tokyo

個人データを処理するよう依頼されている、
assigned to process the personal data

約500万人の年金受給者の、
of about five million pensioners

業務を委託していた、
had outsourced the work

中国の下請け業者に、
to a subcontractor in China

契約に違反して、
in violation of the contract

日本年金機構との。
with the Japan Pension Service.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Pension data entry outsourced to Chinese firm

An information processing company in Tokyo assigned to process the personal data of about five million pensioners had outsourced the work to a subcontractor in China in violation of the contract with the Japan Pension Service.

参考記事:産経ニュース

中国委託「認識甘く」 マイナンバー連携延期

日本年金機構は20日、年金データの入力を委託した東京都内の情報処理会社が、契約に反して中国の業者に作業をさせていたと発表した。他にも、入力ルールを守らないなどの契約違反も判明した。

これを受け、政府は、今月26日に予定していた年金情報とマイナンバーの連携の延期を決めた。連携によって支給手続きが簡略化されるはずだった。

編集後記

年金のデータ処理については前からずさんな点が多かったですが、今回のケースはひどいですね。

この中国の業者は氏名などに入力ミスが多く、中には漢字の間に記号が混じっていることもあるとか。

「料金が一番安かったから、情報処理の能力をよく調査せずにこの業者を選んだ」という話もあり、国民の大事な個人情報を預かっているという意識が希薄なのでは、と感じざるをえません。

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画