女性宮司が相続権をめぐって弟に殺害される【Japanese priestess killed by younger brother over succession rights】
こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。
Step1:全体リーディング
【説明を表示】Japanese priestess killed by younger brother over succession rights
A former chief priest at a shrine in Tokyo fatally stabbed his older sister, the chief priestess, before committing a suicide on Thursday night. He had warned in a letter to its officials that he would haunt them as a vengeful ghost if they don’t dismiss her.
Step2:重要単語と語句
fatally(副)致命的に
stab(動)刺す
haunt(動)呪う、祟る
vengeful(形)復讐の
dismiss(動)解任する
Step3:ミニ解説
◆ Japanese priestess killed by younger brother over succession rights = 女性宮司が相続権をめぐって弟に殺害される
名詞「priest」は「(カトリックの)神父」「(非キリスト教の)祭祀」などの意味があり、ここでは神道の宮司である男性を指しています。「priest」の女性形が「priestess」です。「Japanese priestess」を「Shinto priestess」としてもOKです。
前置詞「over」は「~をめぐって」を表し、争いの原因を示しています。
「killed」の前にbe動詞「was」を補い、受身形と解釈します。英文タイトルでは、冠詞やbe動詞がよく省略されます。
◆ A former chief priest at a shrine in Tokyo fatally stabbed his older sister, the chief priestess, = 東京の神社の元宮司が、宮司である自分の姉を刺殺した
「a shrine in Tokyo(東京のある神社)」とは、東京都江東区の富岡八幡宮を指しています。
「fatally stabbed his older sister(彼の姉を刺殺した)」の箇所は「stabbed his older sister to death」と言い換えてもOKです。
「the chief priestess(宮司の女性)」の部分は直前の「his older sister」の同格表現です。前後にコンマが入る点に注意しましょう。
◆ before committing a suicide on Thursday night. = 木曜日の夜、彼が自殺する前に 。
ここは「before he committed a suicide…」としても同じ意味になります。主語は冒頭の「A former chief priest」です。主節の文と同じ主語の場合、接続詞(ここでは「before」)に導かれる従属節の主語がよく省略され、動詞がing形の動名詞になります。
◆ that he would haunt them as a vengeful ghost if they don’t dismiss her = 彼らが彼女を追放しなければ、自分は怨霊となって祟り続けると
警告の内容をthat節で表しています。「haunt」は「悩ませる、付きまとう」などの意味があり、ここでは「呪いをかける、祟る」というニュアンスです。ちなみに「お化け屋敷」は英語で「a haunted house(呪われた家)」といいます。
「they」は前述の「its officials(神社の関係者)」を指しています。
Step4:スラッシュ・リーディング
【説明を表示】Japanese priestess killed by younger brother / over succession rights
A former chief priest at a shrine in Tokyo / fatally stabbed his older sister, / the chief priestess, / before committing a suicide / on Thursday night. / He had warned in a letter to its officials / that he would haunt them as a vengeful ghost / if they don’t dismiss her.
Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:スピード音読
【説明を表示】Japanese priestess killed by younger brother over succession rights
A former chief priest at a shrine in Tokyo fatally stabbed his older sister, the chief priestess, before committing a suicide on Thursday night. He had warned in a letter to its officials that he would haunt them as a vengeful ghost if they don’t dismiss her.
参考記事: 朝日新聞
「怨霊となり祟る」宮司の弟名義で手紙 富岡八幡宮
東京都江東区の富岡八幡宮の宮司、富岡長子(ながこ)さん(58)が弟の富岡茂永(しげなが)容疑者(56)=死亡=に殺害されたとされる事件で、茂永容疑者名で富岡さんの宮司退任を求める手紙が9日、総代らに複数届いたことが、関係者への取材でわかった。
富岡さんとの長年のトラブルなどが記されていたといい、警視庁が事件との関連を調べている。八幡宮関係者によると、手紙はA4サイズ8枚で、茂永容疑者の直筆とみられるサインが入っていた。
消印は東京・上野で、宗教法人を運営する責任役員や総代宛てに9日、複数届いた。事件前に茂永容疑者が出した可能性があるという。
編集後記
富岡八幡宮の宮司殺人事件、なんだか推理小説やドラマのような展開で現実感がないです。このニュースは神社や 神道が関連しているため、海外メディアでも驚きをもって大きく報じられています。
それにしても、元宮司の男性が「怨霊」や「祟り」という物騒な言葉を使うとは・・・。 彼はどうも物欲の強い人物だったらしく、「飲む・打つ・買う」の三拍子そろった不品行のため父親に解任されたと いわれています。
むしろ、そんな素行の悪い人がよく宮司になれたなあ、とあきれます。神社への寄付金などを浪費して銀座で豪遊し ていたなんて、バカらしくてお賽銭を入れる気をなくします。
お正月も近い時期だというのに、富岡八幡宮は今後、どうなってしまうのでしょう。 由緒ある神社なのに、その歴史がこの事件のせいで変わってしまうとしたら残念です・・・。
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!