カズオ・イシグロ氏がノーベル文学賞を受賞 【Kazuo Ishiguro wins Nobel Prize in literature】
こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。
Step1:全体リーディング
【説明を表示】Kazuo Ishiguro wins Nobel Prize in literature
The Japan-born British writer Kazuo Ishiguro won this year’s Nobel Prize in literature on Thursday for his “novels of great emotional force.” The author said that he initially thought it was a hoax in this age of fake news.
Step2:重要単語と語句
literature(名)文学
author(名)著者
initially(名)最初に
hoax(名)でっち上げ、作り話
Step3:ミニ解説
◆ The Japan-born British writer Kazuo Ishiguro won this year’s Nobel Prize in literature = 日本生まれのイギリス人作家であるカズオ・イシグロ氏が、今年のノーベル文学賞を受賞した、
「Japan-born British writer(日本生まれのイギリス人作家の)」が形容詞句として「Kazuo Ishiguro」を修飾しています。
動詞「win(勝つ、優勝する、受賞する)」は不規則変化で「win – won – won」となります。過去形と過去分詞形の「won」は、アメリカ英語では数字の「1」=「one」と同じように「ワン」と発音します。
「ノーベル文学賞」の英語表記「Nobel Prize in literature」は「Nobel Prize for literature」でもOKです。
◆ for his “novels of great emotional force.” = 彼の「偉大な感情の力を持つ小説」に対して。
前置詞「for」以下が受賞理由を表しています。クォーテーションマーク””が付いているのは、この部分が彼に
賞を授けたスウェーデン・アカデミーによる引用であることを示しています。
◆ The author said that he initially thought it was a hoax in this age of fake news. = 著者は最初、フェイク・ニュースのこの時代に、作り話をしているのではと思った、と述べた。
「The author(その著者)」とは、もちろんカズオ・イシグロ氏の言い換え表現です。英語では同じ単語を繰り返し使用することを避け、別の表現に置き換える傾向があります。
「hoax」は「でっち上げ、作り話」という意味の名詞ですが、いわゆる「ドッキリカメラ」のような企画で「人をまんまとかつぐ」「いたずらでだまして反応を見る」といったニュアンスです。
Step4:スラッシュ・リーディング
【説明を表示】Kazuo Ishiguro wins / Nobel Prize in literature
The Japan-born British writer / Kazuo Ishiguro won / this year’s Nobel Prize in literature / on Thursday / for his “novels of great emotional force.” / The author said / that he initially thought / it was a hoax / in this age of fake news.
Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:スピード音読
【説明を表示】Kazuo Ishiguro wins Nobel Prize in literature
The Japan-born British writer Kazuo Ishiguro won this year’s Nobel Prize in literature on Thursday for his “novels of great emotional force.” The author said that he initially thought it was a hoax in this age of fake news.
参考記事: 東洋経済オンライン
カズオ・イシグロ氏がノーベル文学賞の栄誉
スウェーデン・アカデミーは5日、『日の名残り』などで知られる日系英国人作家、カズオ・イシグロ氏に、2017年ノーベル文学賞を授与すると発表した。
日本生まれのイシグロ氏は、米アカデミー賞候補の映画にもなった『日の名残り』で、1989年にブッカー賞を受賞。
スウェーデン・アカデミーはイシグロ氏が、「世界とつながっているという幻想的な感覚にひそむ深淵(the abyss beneath our illusory sense of connection with the world)」をあらわにしたことを受賞理由に挙げた。
900万スウェーデン・クローンの賞金が贈られるこの賞は昨年、米国人歌手のボブ・ディラン氏に授与されたが、今回はより本流の文学に近い人物が受賞することとなった。
編集後記
10月だというのに、先週末から季節外れの暑さが続いていますね。衣替えの準備が全然進んでいないので、これで急に寒くなったら大慌てしそうです(^^;
さて、巷では衆議院選挙の公示日を迎え、各党の党首が全国各地で熱弁をふるっています。ここ数週間はかつてないほどのドタバタがありましたが、本番はこれからですね。
私は今回も期日前投票になるかなあ・・・。選挙日の投票所である小学校より区役所のほうが行きやすい、という単純な理由です。
では、また次回の英語ニュースでお会いしましょう。
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!