東京の上野動物園でジャイアントパンダの子供が誕生【Giant panda cub born at Tokyo Ueno Zoo】
こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。
Step1:全体リーディング
【説明を表示】Giant panda cub born at Tokyo Ueno Zoo
A giant panda gave birth to a cub at Ueno Zoo on Monday for the first time in five years, raising hopes of a tourism boost in the Tokyo metropolitan area. The economic impact of the baby panda is estimated at a staggering 26.7 billion yen.
Step2:重要単語と語句
cub(名)肉食獣の幼獣・子
boost(名)後押し、促進
metropolitan(形)大都市の
estimate(動)推計する、見積もる
staggering(形)圧倒的な、驚くほどの
Step3:ミニ解説
◆ A giant panda gave birth to a cub at Ueno Zoo on Monday = ジャイアントパンダが上野動物園で月曜日に子供を出産した
「give birth to A」=「Aを出産する」という表現です。通常、Aには「baby(赤ちゃん)」が入りますが、ここでは「肉食獣の子ども」を指す「cub」を使用しています。
「A giant panda gave birth to a cub」の部分は「A giant panda cub was born(ジャイアントパンダの子が生まれた)」と言い換えることもできます。
場所を表す「at Ueno Zoo」は「in Ueno Zoo」でもOKです。「at」はひとつの地点を表す点のイメージ、「in」はある空間の内側に入っているイメージです。
◆ raising hopes of a tourism boost in the Tokyo metropolitan area = そのことは、首都圏における観光の促進への期待を高めている
分詞構文の現在分詞「raising」の主語は、前の英文全体(=ジャイアントパンダの赤ちゃんが生まれたこと)を指しています。
「the Tokyo metropolitan area(首都圏)」はよく登場する表現なので、覚えておくと便利です。「metropolitan」という形容詞は、辞書では「大都市圏の」と記載されていますが、日本の地域を指す場合は、「Tokyo」という単語がなくても通常は首都圏を表します。
◆ The economic impact of the baby panda is estimated at a staggering 26.7 billion yen = 赤ちゃんパンダの経済効果は、267億円にも上ると推定されている
「be estimated at A」=「Aと見積もられる」となり、Aには金額が入ります。「be動詞 + 受動態」となる点に注意しましょう。
形容詞「staggering」で「驚くほど圧倒的な、膨大な」というニュアンスを表しています。ここでは「267億円にも上る」と意訳しています。
Step4:スラッシュ・リーディング
【説明を表示】Giant panda cub / born at Tokyo Ueno Zoo
A giant panda gave birth to a cub / at Ueno Zoo on Monday / for the first time in five years, / raising hopes of a tourism boost / in the Tokyo metropolitan area. / The economic impact of the baby panda / is estimated / at a staggering 26.7 billion yen.
Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:スピード音読
【説明を表示】Giant panda cub born at Tokyo Ueno Zoo
A giant panda gave birth to a cub at Ueno Zoo on Monday for the first time in five years, raising hopes of a tourism boost in the Tokyo metropolitan area. The economic impact of the baby panda is estimated at a staggering 26.7 billion yen.
[/su_spoiler]
[/su_accordion]
Step7: 高速リスニング
【説明を表示】参考記事: 読売新聞
パンダ赤ちゃん、経済効果は年267億円の試算
上野動物園のパンダの赤ちゃん誕生が東京都内にもたらす経済効果について、関西大の宮本勝浩名誉教授(理論経済学)が、年間約267億4736万円に上るとの試算結果を公表した。
2013年のプロ野球・楽天初優勝の経済効果(約230億円)を上回る規模といい、宮本氏は「小さなパンダがそれだけの効果を生み出すのは素晴らしい」としている。
試算では、予想される入園者の伸び率には、同園でパンダが初めて公開された当時の伸び率47%を用い、日帰りや宿泊を伴う年間の入園者数を約181万人増の約566万人と想定。
編集後記
パンダの出産は情報番組のトップで取り上げられ、速報がテロップで流れるほどの大ニュースなんですね。中国に高額のレンタル料を支払ってもなお収益が見込めるというのはすごいです。
前回の2012年は残念ながら生後6日で死んでしまったので、今回は無事育ちますように・・・。
では、また次回の英語ニュースでお会いしましょう。
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!