日米が北朝鮮のミサイル発射を非難【Japan and US condemn North Korea’s missile launch】

こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。
では、本日の英語ニュースです。7ステップの学習メニューを順にこなしていきましょう。

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Japan and US condemn North Korea’s missile launch

Japanese Prime Minister Shinzo Abe condemned North Korea’s missile launch as “absolutely intolerable” and U.S. President Donald Trump stood with Japan at a joint news conference on Saturday.

Step2:重要単語と語句

condemn(動)非難する

absolutely(副)断じて

intolerable(形)容認できない

stand with:~を支持する

Step3:ミニ解説

◆ Japanese Prime Minister Shinzo Abe condemned North Korea’s missile launch = 日本の安倍晋三首相が北朝鮮のミサイル発射を非難した

「Japanese Prime Minister」という肩書の直後に「Shinzo Abe」という名前が入る表現で、全体が固有名詞となるため冠詞は不要です。

名前を省略する場合は「the Japanese Prime Minister」と定冠詞「the」を入れます。なお、所有格の「Japan’s」を入れて「Japan’s Prime Minister」とするときは定冠詞を付けません。

動詞「condemn」は「criticize」に比べて「激しく非難する、糾弾する」という意味合いが強くなります。

◆ as “absolutely intolerable” =「断じて容認できない」として

安倍首相の言葉をそのまま引用した部分です。「condemn A as B」で「AをBだとして非難する」を表します。Aには名詞、Bには名詞・形容詞・分詞のいずれかが入ります。

ここでは「A= North Korea’s missile launch」「B=”absolutely intolerable”」ですね。

例)We regarded the situation as dangerous.  我々はその状況を危険とみなした。

◆ U.S. President Donald Trump stood with Japan = アメリカのドナルド・トランプ大統領が日本を支持した

「U.S. President Donald Trump」の表現も「肩書+名前」となるため、冠詞を入れません。名前を省略するときは「the U.S. President」となります。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Japan and US condemn / North Korea’s missile launch

Japanese Prime Minister Shinzo Abe / condemned North Korea’s missile launch / as “absolutely intolerable” / and U.S. President Donald Trump / stood with Japan / at a joint news conference on Saturday.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認
日米が非難、/ 北朝鮮のミサイル発射を

日本の安倍晋三首相が / 北朝鮮のミサイル発射を非難した、/ 「断じて容認できない」として、/ また、アメリカのドナルド・トランプ大統領は / 日本を支持した、/ 土曜日の共同記者会見で。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

日米が非難、
Japan and US condemn

北朝鮮のミサイル発射を
North Korea’s missile launch


日本の安倍晋三首相が
Japanese Prime Minister Shinzo Abe

北朝鮮のミサイル発射を非難した、
condemned North Korea’s missile launch

「断じて容認できない」として、
as “absolutely intolerable”

また、アメリカのドナルド・トランプ大統領は
and U.S. President Donald Trump

日本を支持した、
stood with Japan

土曜日の共同記者会見で。
at a joint news conference on Saturday.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Japan and US condemn North Korea’s missile launch

Japanese Prime Minister Shinzo Abe condemned North Korea’s missile launch as “absolutely intolerable” and U.S. President Donald Trump stood with Japan at a joint news conference on Saturday.

参考記事:ブルームバーグより

日米首脳が北朝鮮を非難、トランプ大統領就任後で初のミサイル発射

北朝鮮が弾道ミサイルを発射したことを受け、日米首脳は共同で非難する声明を発表した。ミサイル発射はトランプ大統領就任以降では初めてで、首脳会談直後というタイミングでの挑発行為に対し、堅固な日米同盟を強調した。

安倍首相とトランプ大統領は滞在先のフロリダ州パームビーチでの夕食会の後に共同会見を開催。首相はミサイル発射は「断じて容認できない」と非難した。

また、「トランプ大統領との首脳会談で米国は常に100%日本と共にあるということを明言された」と述べ、「私とトランプ大統領は日米同盟をさらに緊密化し、強化していくことで完全に一致した」と続けた。

トランプ大統領は「米国は偉大な同盟国である日本と100%共にある」と述べた。

編集後記

安倍総理とトランプ大統領のゴルフ外交に注目が集まる中、北朝鮮が動きを見せましたね。日米首脳会談が行われるこのタイミングを意図的に狙ったともいわれています。

共同記者会見では通常、ホスト国(この場合はアメリカ)の首脳から発言するそうですが、今回は安倍総理が先に見解を述べ、トランプ大統領がそれに同調するという異例の形となりました。

ところで、アメリカ人の何割ぐらいが日本の総理大臣の名前を知っているのでしょうか。

日本国内ではトランプ大統領はおなじみですが、カナダの首相やフランスの大統領を即答できる人は少ないように思います。アメリカ人にとっての日本の首相もそんな感じかもしれませんね。

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画