観光と伝統の共存への取り組み【Efforts to Harmonize Tourism and Tradition】

【中級脱出のリスニング特訓!】Topicの背景

インバウンド(訪日外国人旅行)が増えるにつれて、オーバーツーリズムなどの問題が起きています。

京都の祇園祭では、訪日外国人らの富裕層に向けた高額の「プレミアム観覧席」が2023年から販売されています。

当初は酒や料理が提供されたものの、八坂神社の宮司が「祭りは疫病を鎮める神事であり、ショーではない」と反対したのをきっかけに提供が中止されたとのこと。

今回は、このテーマに関する英語ニュースをお届けします。

▶メルマガ企画「穴埋めディクテーション」の正解とポイント解説・成績発表はこちら

Step1:全体リスニング

まずは英語ニュース全体の要点を理解するリスニング訓練です。

次の各質問の答えを探しながら聞きましょう。

Q1 : What challenge do Japanese festivals face?

Q3 : How does Gion Festival address the issue?

Q2 : Why was food and alcohol service later canceled?

1回目で答えがわからないときは、最大3回まで音声を再生しましょう

【ナチュラルスピード】

英文

Efforts to Harmonize Tourism and Tradition.


Japanese festivals struggle to balance tradition with tourism revenue.

Kyoto’s Gion Festival introduced premium seating for wealthy visitors.

Food and alcohol service caused backlash and was later canceled.

These efforts aim to solve declining participation and rising costs.

Organizers must carefully harmonize financial goals with respecting sacred rituals.

和訳

観光と伝統の共存への取り組み


日本の祭りは、伝統と観光収益のバランスを取ることに苦労している。

京都の祇園祭では、富裕層向けにプレミアム観覧席が導入された。

料理や酒の提供が反発を呼び、後で中止された。

こうした取り組みは、参加者の減少やコスト増加への対策を目的としてる。

主催者は、財政上の目標と神聖な儀式の尊重との調和を慎重に取らなければならない。

質問の解答例

Q1 : What challenge do Japanese festivals face?

A1 : Balancing tradition with tourism revenue.


Q2 : How does Gion Festival address the issue?

A2 : By introducing premium seating for wealthy tourists.


Q3 : Why was food and alcohol service later canceled?

A3 : Because it caused backlash.

Step2:重要単語と語句

音声を再生し、強勢のある母音(=大きな赤文字)を意識しながら次の手順で練習しましょう。

①「単語の綴りと意味」を見ながら音声をリピートし、意味を確認。

②「単語の綴りと意味」を閉じて音声をリピートし、一時停止して和訳。

単語の綴りと意味

harmonize /ˈhɑːrməˌnaɪz/(動)調和させる、一致させる

premium /ˈpriːmiəm/(名)割増料金、高級品(形)高級な、上質な

backlash /ˈbækˌlæʃ/(名)反発、反動

sacred /ˈseɪkrɪd/(形)神聖な、尊い

ritual /ˈrɪtʃuəl/(名)儀式、習慣的行為(形)儀式の、慣習的な

▶メルマガ企画「穴埋めディクテーション」正解とポイント解説・成績発表はこちら

ディクテーションQuizに参加した方、特に満点を逃した方は「不正解になった原因を突き止め、今後、同様の間違いを防ぐ」ために必ず解説をご確認ください。答案分析をせず放置する人は、ディクテーションをする意味がありません。

Step3:リッスン&リピート

1文ずつ区切ったスロー音声を再生し、文字を見ずにリピートしましょう。最大3回まで音声を流してOKです。

できれば、リピートした直後に英文をディクテーション(書き取り)してみましょう。

次に英文を確認し、リピートやディクテーションを間違っていた箇所がないか確認してください。

今度は「母音のストレス・音の連結・止める子音」などの発音ルールに気をつけて音声を再生し、文字を見ながらゆっくり正確に2〜5回リピートしましょう。

その後、文字を見ないで2回正確にリピートできたらOKです。

▶和訳を見る前に、理解度クイズにもぜひ挑戦してください。

なお、英文のスラッシュはStep4の和訳用です。音読のときは、スラッシュで区切らず一文を一気に読み上げてください。

Step4:サイトトランスレーション(スラッシュ和訳)

スラッシュで区切った英文を表示し、区切りごとに日本語に訳します。後ろから返り読みせず、英語の語順のまま読み進めてください

この訳し方を「サイト・トランスレーション」といいます。英語の語順のまま理解する習慣がつくと、英文を読むスピードが格段に速くなります。

まず自分で訳してから和訳例と比較してみましょう。意味が違っていた箇所は、語彙と文法構造を確認し、間違った原因を明らかにする必要があります。

Step5:反訳トレーニング(和文英訳)

今度は、和訳のみを見ながら元の英文を口頭で再現する「反訳トレーニング」に挑戦しましょう。

その際、英文テキストと全く同じでなくても、意味がほぼ同じで文法的にも正しければOKです。

余力があれば、単語の一部を入れ替える「パラフレーズ」練習もやってみましょう。

1)

スラッシュ英文

大きな赤い文字:強勢(=アクセント)のある母音

下線:音の連結 ( ):子音の脱落  ■t,d,k,g,p,b:子音の飲み込み

Japanese festival(s) / struggle to balance / tradition with tourism revenue.

スラッシュ和訳

⇒ 日本の祭りは、バランスを取ることに苦労している、伝統と観光収益の。

日本の祭りは、伝統と観光収益のバランスを取ることに苦労している。

2)

スラッシュ英文

Kyoto’s Gion Festival / introduced premium seating / for wealthy visitors.

スラッシュ和訳

⇒ 京都の祇園祭は、プレミアム観覧席を導入した、富裕層向けに。

京都の祇園祭では、富裕層向けにプレミアム観覧席が導入された。

3)

スラッシュ英文

Food and alcohol service / caused backlash / and was later canceled.

スラッシュ和訳

⇒ 料理や酒の提供が、反発を呼び、後で中止された。

料理や酒の提供が反発を呼び、後で中止された。

4)

スラッシュ英文

These efforts / aim to solve / declining participation / and rising costs.

スラッシュ和訳

⇒ こうした取り組みは、対策を目的としてる、参加者の減少や、コスト増加への。

こうした取り組みは、参加者の減少やコスト増加への対策を目的としてる。

5)

スラッシュ英文

Organizers must carefully harmonize / financial goals / with respecting sacred rituals.

スラッシュ和訳

⇒ 主催者は、慎重に調和を取らねばならない、財政上の目標と、神聖な儀式の尊重を。

主催者は、財政上の目標と神聖な儀式の尊重との調和を慎重に取らなければならない。

Step6:オーバーラッピング&シャドーイング

上記の英文を表示しながらスロースピードの音声を通しで再生し、自分の声をかぶせてオーバーラッピングします。回数の目安は5回です。

余力があれば、次に英文を閉じて音声を再生し、1,2語遅れで追いかけるシャドーイングに挑戦しましょう。こちらも5回を目安にしてください。

【スロースピード】

英文

Efforts to Harmonize Tourism and Tradition.


Japanese festivals struggle to balance tradition with tourism revenue.

Kyoto’s Gion Festival introduced premium seating for wealthy visitors.

Food and alcohol service caused backlash and was later canceled.

These efforts aim to solve declining participation and rising costs.

Organizers must carefully harmonize financial goals with respecting sacred rituals.

Step7: 仕上げの全体リスニング

最後に、英文を見ない状態でナチュラル・スピードの英語ニュースを通しでもう一度聞いて仕上げましょう

途中、聞き取りにくい箇所があったら前のStepに戻って内容を確認してくださいね。

【ナチュラルスピード】

無料企画「穴埋めディクテーション」の正解と解説・成績発表

ここからはメルマガ企画「穴埋めディクテーション」の正解と解説・成績優秀者の発表です。

上記の英語ニュースを公開する前に、メルマガ読者さんを対象に以下の要領で英文のディクテーションQuizを出題しました。

現在の英語力を語彙力・文法読解・発音力の点から客観的に測定する作業」です。英語ニュースの音声を聞き、各空欄に入る英文を正確に書き取ってください。

空欄に入る箇所は、途中で止めずに一気に聞かないと訓練の効果がありません。また、聞く回数はできれば2回以下、最大5回程度を目安にしてください。

5回聞いてわからない箇所は「今の英語力では正確に聞き取れない箇所」です。そこを自分の弱点だと理解し、解答を見て原因を分析するのが上達の近道です。

>> 答案採点のチェックポイント

メルマガ企画「穴埋めディクテーションQuiz」答案と成績発表

メルマガ読者の皆様、答案ご提出とコメントありがとうございました!詳細は上記リンクをクリックするとご覧になれます。

満点(リスニング回数「2回以内」の条件付)の割合と各設問の正答率
満点率 Q1の正答率 Q2の正答率 Q3の正答率
8% 28% 46% 43%

※時間の都合上、集計項目を簡略化しました。

ディクテーション答案の講評

今週のディクテーションQuizの難易度は標準です。速度がスローなので、中上級者なら(ケアレスミスをしなければ)満点を狙えます。

Q3の「backlash」は今までに何度か登場したニュース英語の頻出単語ですね。

各設問のポイントをまとめましたので詳細は下記をご覧ください。

設問1)Japanese festivals struggle (           ).


正解と答案分析

Japanese festivals struggle (to balance tradition with tourism revenue).

主な不正解事例)

▶「tourism」 を「tourist」と聞き間違えた。

⇒ 語尾の発音が違うので、聞き取りに注意が必要です。

tourism revenue」は観光業全体から得られる収益を指し、自然な表現です。

tourist revenue」は観光客からの直接的な収益を意味しますが、一般的な表現ではありません。「revenue from tourists」と表現するほうが適切です。

設問2)Kyoto’s Gion Festival (              ).


正解と答案分析

Kyoto’s Gion Festival (introduced premium seating for wealthy visitors).

主な不正解事例)

▶ 「seating」 を「seats」と書いてしまった。

⇒ どちらも文法的には合っていますが、語尾の音が明らかに違います。

seating」は不可算名詞で、座席エリアや配置全体を指します。

Ex: Premium seating offers a great view.

seats」は可算名詞で、個々の座席やその数を指します。

Ex: There are 50 premium seats available.

設問3)(              ) and was later canceled.


正解と答案分析

(Food and alcohol service caused backlash) and was later canceled.

主な不正解事例)

▶ 「caused」を「called」と聞き間違えた。

⇒ 一見、簡単そうな単語を聞き取れない典型的なパターンです。この場所に「called」を入れると意味不明になり、文法的にも成立しませんね。

いかがでしたか。不正解箇所のある人は、間違えた原因をしっかり分析して今後につなげましょう。

次回のディクテーションQuizもふるってご参加ください。

このTopicに関するディスカッション用の質問と解答例

観光と伝統の共存への取り組み:Q&A

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画