ジャニーズ事務所が社名変更【Johnny & Associates Renamed】
「2分で読めるやさしい英語ニュース」解説記事
故ジャニー喜多川氏の性加害問題に関する旧ジャニーズ事務所の記者会見は、10月30日時点で2回開かれています。
1回目(9月7日)の記者会見では「社名を継続する方針」を表明したにもかかわらず、なぜ変更に至ったのか。
きっかけは、この記者会見で作家の本間龍氏が発した「ホームラン級の質問」だったのではないか、と言われています。
こちらの対談動画に記者会見の様子が録画されており、本間さんの質問が9分あたりから始まります。
「ジャニーズ」の名称を「ヒトラー」や「スターリン」に例えるのはやり過ぎ、との見方もありますが、発言は理路整然としています。
この質問を受けた直後の東山社長も思わず「おっしゃる通りだと思います!」と同意していますから。
ジャニーズ問題を舌鋒鋭く論じている「一月万冊(ひとつきまんさつ)」というYouTubeチャンネル、忖度なしの斬り込みが痛快です。
2回目の記者会見の進行が、かつての「総会屋対策の株主総会」にそっくりだったという説明も目からウロコでした。
さて、今週の「やさしい英語ニュース」では、このTopic(ジャニーズ事務所の名称変更)を取り上げました。
英語の総合力が自然に身につく学習メニューになっていますので、Step1から順に進めていきましょう。
動画版【米国発音:リスニング&スピーキング☆英国発音:リスニング】
Step1:穴埋めディクテーション
【説明を表示】【速度:ややスロー】↑
【速度:ナチュラル】
Johnny & Associates Renamed
Japan’s leading talent agency, Johnny & Associates, is rebranded as Smile-Up, ①( ) sexual abuse allegations. The agency ②( ) and wind down operations ③( ).
▶メルマガ読者企画「穴埋めディクテーションQuiz」答案一覧と成績発表
メルマガ読者の皆様、答案へのコメントありがとうございました!「解答に苦労された点」や「この話題へのご感想」がわかって非常に助かりました!詳細は上記リンクをクリックするとご覧になれます。
▶満点取得者の割合と各設問の正答率
満点率 | Q1の正答率 | Q2の正答率 | Q3の正答率 |
38% | 40% | 67% | 67% |
▶最優秀賞(100点):11名【答案提出者の38%が満点】
Q1:前置詞「amid(〜の真っ只中で)」を聞き取れていない答案が幾つかありました。今までの英語ニュースに何度も登場している頻出単語なので、これを機会に覚えておきましょう。
Q2:名詞の複数形「victims」の前に定冠詞「the」を入れている例がありました。冠詞が入っていれば耳で聞こえるはずです。冠詞が不要な理由を「和訳と解説」で説明しました。
Q3:指示代名詞「this」を聞き取れずに「the」と書いた人が予想以上に多かったです。
Step2:重要単語と語句
【説明を表示】abuse /əˈbjuːs/(名)虐待、悪用
allegation /ˌæl.ɪˈɡeɪ.ʃən/(名)申し立て、主張
compensate /ˈkɒm.pən.seɪt/(動)補償する、償う
wind down /waɪnd daʊn/(活動などを)緩める、落ち着かせる
Step3:和訳と解説
◆ Johnny & Associates Renamed
和訳)ジャニーズ事務所が社名変更
英文記事のタイトルでは直近の過去の出来事を現在形で表し、冠詞やbe動詞が省略される傾向があります。
また、短い単語を使用し、説明自体も簡略化されます。
通常の英文に直すと、以下のようになります。
“Johnny & Associates has been renamed.“
◆ Japan’s leading talent agency, Johnny & Associates,
和訳) 日本を代表する芸能プロダクション、ジャニーズ事務所は、
コンマの前後にある「Japan’s leading talent agency」と「Johnny & Associates」がイコールで結ばれる同格の関係です。
◆ is rebranded as Smile-Up,
和訳)社名をSMILE-UP.に変更し、
直訳すると「スマイルアップにブランドを変更している」となります。この部分を「has changed its name(その名前を変更した)」と言い換えることもできます。
◆ cutting ties with its founder
和訳)創業者とのつながりを断ち切った、
分詞構文の現在分詞「cutting」の主語は直前の英文全体「Japan’s leading talent agency, Johnny & Associates, is rebranded as Smile-Up」を指しています。
「founder(創業者)」は亡くなったジャニー喜多川氏を指しています。
◆ amid sexual abuse allegations.
和訳) 性的虐待の申し立ての中。
「abuse」には名詞と動詞があり、語尾の発音が違うので注意しましょう。
▶ abuse /əˈbjuːs/(名)虐待、悪用:語尾の発音が[s]で無声音。
▶ abuse /əˈbjuːz/(動)虐待する、悪用する:語尾の発音が[z]で有声音。
◆ The agency intends to compensate victims
和訳)同事務所は被害者への補償を計画している、
ここでの「victims」は「ジャニー喜多川氏による性的虐待を受けた複数の被害者」を指しており、数百人以上いると推定されています。
「victims」と定冠詞が付いていない理由は、ここでは「限定された特定の被害者」ではなく「被害者全般」を指しているからです。
「the victims」と定冠詞を付けるのは、「読者が既に知っているか、前文で言及された特定の被害者グループ」を指している場合です。
ディクテーションQuizの答案を提出者の中には、「”the”の音が全く聞こえないけど、付くはずだから」と判断して入れてしまい、不正解になった人が意外と多いです。
可算名詞の複数形の前に必ず”theが付くわけではありません。文脈から判断するのも大事ですが、音を注意して聞き取ってください。
定冠詞の「the」は弱く発音する機能語です。が、1つの単語が「全く聞こえなくなる」ことはありません。
今回の音声には「“the”の音が入っていないから聞こえなかった」と単純に考えてください。
◆ and wind down operations
和訳)また、事務所の運営を段階的に終了させることを、
前出の動詞「intends to」に続く部分です。「wind down」は「規模を徐々に縮小する」ことを表しています。
補足)「SMILE-UP.(スマイルアップ)」が被害者への補償に専念し、将来的には廃業するいっぽう、タレントのマネージメントを担当する新会社を設立し、社名をファンクラブで公募すると発表されています。
◆ under this new identity.
和訳)この新しい名前のもとで。
「this new identity」とは、新しい社名「スマイルアップ」を指しています。
Step4:スラッシュ・リピーティング
【説明を表示】Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:オーバーラッピング&シャドーイング
【説明を表示】【速度:ややスロー】↑
【速度:ナチュラル】↑
Step8: 高速リスニング
【説明を表示】参考記事
▶ ジャニーズ事務所 社名変更し廃業へ(ニュースで学ぶ「現代英語」)
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!