BBCで読む「ウィル・スミスの平手打ち」前半

Embed from Getty Images

週明けのトレンド・コラムで扱った「アカデミー賞でのウィル・スミスの平手打ち事件」。

今回は「英語の読解教材」として、このテーマを扱ったBBCの英文記事を解説していきます。

「BBC News」で読み解く「ウィル・スミスの平手打ち」

前回予告した通り、取り上げる「BBC News」の英文記事はこちらです。

英文に対応した日本語版「BBC News Japan」の記事です。

英語版の完全な和訳ではなく、文章の構成や流れが異なっている箇所もあります。

長い記事なので、「冒頭から7段落まで」に絞りました。

英文読解の参考となるよう、「和訳例」「語句の解釈」「ミニ解説」を入れています。

また、和訳は、英語の流れに沿って訳す「サイト・トランスレーション」形式にしました。

では、第1段落から英文記事を読んでいきましょう。

妻の円形脱毛症をネタにされて激怒し、司会者にビンタ

Embed from Getty Images

Will Smith slapped Chris Rock in the face on stage at the Oscars after the comic made a joke about the actor’s wife Jada Pinkett Smith.

“Jada, can’t wait for GI Jane 2,” Rock said, in an apparent reference to her shaved hairdo – a result of the hair loss condition alopecia.

Smith walked on stage and struck Rock before returning to his seat and shouting: “Keep my wife’s name out of your [expletive] mouth.”

He later apologised to the Academy. :「 BBC News」 より

和訳例)ウィル・スミスは平手打ちにした、クリス・ロックの顔を、アカデミー賞の壇上で、そのコメディアン(=クリス)がからかった後で、その俳優(=ウィル)の妻ジェイダ・スミスを。

「ジェイダ、待ちきれないよ、『G.I.ジェーンの続編』が」とロックは言ったが、これは明らかに指していた、彼女の坊主頭を。(その刈り上げは)結果だった、髪の毛が抜ける円形脱毛症の。

スミスは壇上に上がり、ロックを引っぱたいた。そして席へ戻った後、こう叫んだ。「うちの妻の名前を(放送禁止用語)口にするな!」

彼はその後、アカデミー賞関係者に謝罪した。

固有名詞

Will Smith(人名)ウィル・スミス [俳優]

Chris Rock(人名)クリス・ロック [コメディアン]

Jada Pinkett Smith(人名)ジェイダ・ピンケット=スミス  [俳優でウィルの妻]

GI Jane(作品名)「G.I.ジェーン」 [デミ・ムーアが短髪で海軍特殊部隊兵を演じた1997年の映画]

語句の注釈)slap (動)平手打ちする, the Oscars(名)アカデミー賞、comic(名)コメディアン、hairdo(名)髪型、alopecia(名)脱毛症、expletive(形)罵り言葉の

ミニ解説)「the Oscars」は、アカデミー賞受賞者に手渡される「オスカー像」を指しています。これが転じて、「アカデミー賞」の略称としてよく使用されます。

英語では、同じ単語の繰り返しを避け、別の表現に置き換える傾向があります。「the comic」=「Chris Rock」「the actor」=「Will Smith」です。

「Smith walked on stage and struck Rock before returning to his seat and shouting」の「before」の意味に注意しましょう。

直訳すると「スミスは壇上へ上がってロックを引っぱたいた、自分の席に戻って叫ぶ前に」となります。

つまり、時系列に並べると「Smith walked on stage and struck Rock」のほうが先です。

こういう場合の「before」は、次のように「〜の後で」と訳すと意味がわかりやすいです。

例)スミスは壇上に上がり、ロックを引っぱたいた。その後、席へ戻ってこう叫んだ。

形容詞の「expletive(罵り言葉の)」の箇所は、実際には “your f–king mouth“と発言しています。

アメリカ人が日常的に使う(映画でもよく聞かされる)お馴染みの「4文字F-word」です。放送禁止用語なので伏せ字になっています。

ウィル・スミスがアメリカで大ひんしゅくを買っているのは、暴力を振るったうえ、この下品な言葉を公の場で使ったからだといわれています。

「apologised」はイギリス英語の綴りです。アメリカ英語なら「apologized」となります。

主演男優賞の受賞スピーチで涙の謝罪

Embed from Getty Images

In a tearful acceptance speech for best actor, he also said he wanted to apologise to all his fellow nominees. There was no specific apology for Rock.

The star picked up the first Oscar of his career for playing the father of tennis legends Venus and Serena Williams in King Richard.

“Art imitates life,” he said. “I look like the crazy father, just like they said about Richard Williams. But love will make you do crazy things.”:「 BBC News」 より

和訳例)涙ながらの受賞スピーチで、主演男優賞の、彼はこうも述べた、自分はほかの候補者全員に謝りたい、と。謝罪は特になかった、ロックに対する。

このスター(=ウィル・スミス)は、初めて主演男優賞に選ばれた、父親役の演技で、テニスのビーナスとセリーナ・ウィリアムズ姉妹の、映画「キング・リチャード(邦題:ドリーム・プラン)」における。

「芸術は人生を模倣する」と彼は語った。「自分は、あの頭のおかしい父親みたいだ。みんながそう言ったように、リチャード・ウィリアムズについて。でも、愛は人にさせるものだ,狂ったマネを」

固有名詞

Venus and Serena Williams(人名)ヴィーナスとセリーナ・ウィリアムズ姉妹  [テニス選手]

King Richard(作品名)邦題「ドリーム・プラン」[ビーナスとセリーナの父親兼コーチであるリチャード・ウィリアムズの生涯を描いた、2021年のアメリカの伝記映画 ]

Richard Williams(人名)リチャード・ウィリアムズ [ウィリアムズ姉妹の父親]

語句の注釈)acceptance(名)受諾、nominee(名)ノミネートされた人、specific(形)個別の、特定の

ミニ解説)この段階では、「ウィル・スミスからクリス・ロックへの謝罪は特になかった」とされています。が、後で、Instagramを通じてお詫びの言葉を述べたようです。

「But love will make you do crazy things.」の「you」は、ここでは一般的な「人」を指しています。

「crazy things(狂ったマネ)」とは、ウィル・スミスが「自分の暴力・暴言」をそのように例えて表現したものです。


アカデミー賞の晴れ舞台で「暴力と暴言による大騒動」を起こした直後、その張本人が初の主演男優賞を受賞するとは、何たる皮肉でしょう。

感情にまかせたこの行為のせいで、なんとも後味の悪い結果となりましたね。

次回は、この記事の続きを読んでいきます。>>「ウィル・スミスの平手打ち」後半

関連記事

BBCで読む「ウィル・スミスの平手打ち」後半

ウィル・スミスの平手打ち:日米の反応に温度差

Topicに関する感想・意見のコメントを募集中!

このTopicについて、あなたの感想や意見をコメント欄にぜひ投稿してください。英文でも日本語でもOKです。

※英文のみはスパム判定される場合があるため、日本語のメッセージを簡単に添えていただけると助かります。

※この記事がお役に立ちましたら、ぜひSNSでシェアをお願いします。

※スパム防止のため、コメントは承認制となります。順次公開しますので、しばらくお待ちください。

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画