新駐日米国大使が長らく空席の職に着任【New US ambassador to Japan fills long-vacant post】

反復用:動画で通訳トレーニング

Step1:穴埋めディクテーション

【説明を表示】

New US ambassador to Japan fills long-vacant post

Rahm Emanuel, (     ), Obama White House Chief of Staff, and Chicago mayor, (     ). The post has been unoccupied for over two years. (     ), Emanuel seems to be an appropriate choice (     ) amid China’s growing presence in the Asia-Pacific region.

解答を確認

New US ambassador to Japan fills long-vacant post

Rahm Emanuel, (whose former positions include US Congressman), Obama White House Chief of Staff, and Chicago mayor, (made his first visit to Japan as US ambassador). The post has been unoccupied for over two years. (Known for his aggressive demeanor), Emanuel seems to be an appropriate choice (as the US and Japan strengthen military and other ties) amid China’s growing presence in the Asia-Pacific region.

Step2:重要単語と語句

ambassador(名)外国に駐在する大使

vacant(形)空いている、欠員がある

unoccupied(形)空いている、使われていない

demeanor(名)ふるまい、態度

Step3:ミニ解説

◆ New US ambassador to Japan fills long-vacant post 新駐日米国大使が長らく空席の職に着任

英文記事のタイトルでは、直近の過去の出来事を現在形で示し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

(The) (n)ew US ambassador to Japan (filled) (the) long-vacant post.

「fill(満たす、埋める)」は「職務に就く」という意味もあります。

「long-vacant(長らく空席だった)」は単語をハイフンでつないでできる複合形容詞です。

◆ Rahm Emanuel, whose former positions include US Congressman, Obama White House Chief of Staff, and Chicago mayor,

ラーム・エマニュエル氏は、前職として米国下院議員、オバマ大統領首席補佐官、そしてシカゴ市長などがあるが、

大使就任前のエマニュエル氏は第55代シカゴ市長を務め、2019年5月までその任にあたっています。

市長就任前は、2008年11月から2010年10月までバラク・オバマ大統領の首席補佐官を務めました。

さらにさかのぼると、2002年~2008年には、イリノイ州第5選挙区から連邦下院議員に4度選出されています。

「US Congressman, Obama White House Chief of Staff, and Chicago mayor(米国下院議員、オバマ大統領首席補佐官、そしてシカゴ市長)」にはいずれも定冠詞 the がつきません。

これは、人物のことを指すというより、職歴を述べているので、定冠詞がつかない方が自然だからです。

「Chief of Staff」は、米国大統領の首席補佐官のことです。

動詞「include(含む)」を直訳すると「前職が米国下院議員、オバマ大統領首席補佐官、そしてシカゴ市長を含む」となり、これ以外の職にも就いたことを示唆しています。

ここでは「前職として〜などがある」と自然な日本語に意訳しています。

◆ The post has been unoccupied for over two years.  この職は2年以上空席が続いていた。

「unoccupied(空いている)」はタイトルで使われている「vacant」の別の表現です。

駐日大使のポストは、トランプ政権で前任のハガティ氏が上院選出馬のため2019年に退任して以降、空席が続いていました。

◆ Known for his aggressive demeanor, 積極果敢な態度で知られていることから、

過去分詞「Known」が文頭にくる分詞構文です。

「(As he is) known for~」「(Being) known for~」と補って考えることができます。

形容詞「aggressive」は肯定的にとらえると「積極果敢な、果敢に挑戦する、攻めの」という意味になります。

◆ Emanuel seems to be an appropriate choice エマニュエル氏は適任のようである、

「an appropriate choice(適切な選任)」という直訳を、ニュース記事にふさわしい表現にしています。

◆ amid China’s growing presence in the Asia-Pacific region. アジア太平洋地域で中国の存在感が増す中で。

「China’s growing presence(中国の増え続ける存在感)」という直訳を、日本語として自然な訳にしています。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

New US ambassador to Japan fills long-vacant post

Rahm Emanuel, whose former positions include US Congressman, / Obama White House Chief of Staff, and Chicago mayor, / made his first visit to Japan as US ambassador. / The post has been unoccupied for over two years. / Known for his aggressive demeanor, / Emanuel seems to be an appropriate choice / as the US and Japan strengthen military and other ties / amid China’s growing presence in the Asia-Pacific region.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

新駐日米国大使が長らく空席の職に着任

ラーム・エマニュエル氏は、前職として米国下院議員、/ オバマ大統領首席補佐官、そしてシカゴ市長などがあるが、/ 米国大使として初来日した。/ この職は、2年以上空席が続いていた。/ 積極果敢な態度で知られていることから、/ エマニュエル氏は適任のようである、/ 米国と日本が軍事やその他の連携を強めているため、 / アジア太平洋地域での中国の存在感が増す中で。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

新駐日米国大使が長らく空席の職に着任
New US ambassador to Japan fills long-vacant post


ラーム・エマニュエル氏は、前職として米国下院議員、
Rahm Emanuel, whose former positions include US Congressman,

オバマ大統領首席補佐官、そしてシカゴ市長などがあるが、
Obama White House Chief of Staff, and Chicago mayor,

米国大使として初来日した。
made his first visit to Japan as US ambassador.

この職は、2年以上空席が続いていた。
The post has been unoccupied for over two years.

積極果敢な態度で知られていることから、
Known for his aggressive demeanor,

エマニュエル氏は適任のようである、
Emanuel seems to be an appropriate choice

米国と日本が軍事やその他の連携を強めているため、
as the US and Japan strengthen military and other ties

アジア太平洋地域での中国の存在感が増す中で。
amid China’s growing presence in the Asia-Pacific region.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

New US ambassador to Japan fills long-vacant post

Rahm Emanuel, whose former positions include US Congressman, Obama White House Chief of Staff, and Chicago mayor, made his first visit to Japan as US ambassador. The post has been unoccupied for over two years. Known for his aggressive demeanor, Emanuel seems to be an appropriate choice as the US and Japan strengthen military and other ties amid China’s growing presence in the Asia-Pacific region.

参考:米国のエマニュエル新駐日大使が来日 バイデン大統領とも近い関係(朝日新聞デジタル:2022年1月23日) 

https://www.asahi.com/articles/ASQ1R644LQ1RUHBI00C.html

米国のラーム・エマニュエル新駐日大使が23日、来日した。

同日、ツイッターに日本語で「日本に到着し、妻エイミーともどもワクワクしています。全国各地を訪れて、日本の皆さんとお会いするのが待ちきれません」と投稿した。

駐日大使のポストは、トランプ政権で前任のハガティ氏(現共和党上院議員)が上院選出馬のため2019年に退任して以降、空席が続いていた。

エマニュエル氏は、オバマ政権当時に大統領首席補佐官を務めた民主党の有力政治家で、バイデン大統領とも近い関係で知られている。シカゴ市長も務めた。

在日米国大使館によると、エマニュエル氏は今後、日本政府の入国規制に従い、東京都内の大使公邸で自主隔離に入るという。

編集後記

「駐日アメリカ大使」という日米両国にとっての重要ポストが、2年以上も空席だったとは驚きです。

新任のラーム・エマニュエル大使は、投資銀行「センタービュー・パートナーズ」のシニア・カウンセラー、「ワッサースタイン・ペレラ」のマネージング・ディレクターを歴任し、金融に関する経験も豊富なようです。

駐日米国大使といえば、オバマ政権時代(2013~17年)にキャロライン・ケネディ氏が大きな注目を浴びたのを思い出しました。

今回のエマニュエル氏はそれに比べると地味な印象ですが、実務能力のほうが大事ですね。

新しい大使の着任が、今後の日米関係の安定と向上につながることを期待したいです。

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画