「鬼滅の刃」が大ヒット【”Demon Slayer” breaks records】
反復用:動画で通訳トレーニング
Step1:全体リーディング
【説明を表示】“Demon Slayer” breaks records
Animated movie “Demon Slayer” based on a popular manga series has broken box office records in Japan. The tale is about a boy who battles human-eating demons in the early 20th century.
Step2:重要単語と語句
demon(名)悪霊、鬼
slayer(名)殺害者
animate(動)アニメ化する
tale(名)物語
Step3:ミニ解説
◆ ”Demon Slayer” breaks records 「鬼滅の刃」が大ヒット
英文記事のタイトルでは直近の過去の出来事を現在形で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。
通常の英文に直すと以下のようになります。( )が変更・補足した箇所です。
“Demon Slayer” (broke) records.
単行本は2020年10月2日時点で22巻まで刊行されている。
一部海外では『Demon Slayer:Kimetsu no Yaiba』の題で刊行されている。
大正時代の日本を舞台に、鬼に家族を惨殺された主人公・竈門炭治郎が、鬼に変えられた妹の禰豆子を人に戻すため、古より鬼退治を生業とする組織「鬼殺隊」の隊士となり、仲間たちと共に鬼の脅威から人々を守る戦いを描く。
https://dic.pixiv.net/
◆ Animated movie “Demon Slayer” based on a popular manga series 人気マンガシリーズを土台にしたアニメ映画の「鬼滅の刃」が
「Animated movie」が形容詞句として名詞の「 “Demon Slayer”」を修飾しており、全体で固有名詞となるため冒頭の冠詞は不要です。
“Demon Slayer”の直後に「which is(関係代名詞の主語+Be動詞)」を補い、「based」は過去分詞と解釈します。
◆ has broken box office records in Japan 日本で興行成績の記録を更新した
「box office」は「(映画館などの)チケット売り場」が転じて「興行成績(=チケットの売上)」という意味で使われるようになりました。
「break a record/records」=「記録を塗り替える」という表現です。
この状況が継続しているため、時制が現在完了形になっています。
◆ The tale is about a boy who battles human-eating demons この物語は人食い鬼たちと戦う少年が主人公である
「The tale is about a boy」の 部分を直訳すると「この物語はある少年についてである」となりますが、自然な日本語になるよう「〜が主人公である」と意訳しています。
◆ in the early 20th century 20世紀初頭に
この物語の時代背景は大正時代(1912〜1926年)です。
Step4:スラッシュ・リーディング
【説明を表示】“Demon Slayer” breaks records
Animated movie “Demon Slayer” / based on a popular manga series / has broken box office records in Japan. / The tale is about a boy / who battles human-eating demons in the early 20th century.
Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:スピード音読
【説明を表示】“Demon Slayer” breaks records
Animated movie “Demon Slayer” based on a popular manga series has broken box office records in Japan. The tale is about a boy who battles human-eating demons in the early 20th century.
参考記事:日刊スポーツ
「鬼滅の刃」19年ぶり興収記録更新、年間も首位
https://www.nikkansports.com/entertainment/news/202010270000076.html
アニメ映画「劇場版 鬼滅の刃 無限列車編」(外崎春雄監督)が、16日の封切りから10日目の25日に興行収入(興収)100億円を突破した。
配給のアニプレックスは26日、25日までの興収が107億5423万2550円に達したと発表した。
それまでの最速記録は、日本歴代最高の興収308億円を記録した、宮崎駿監督の01年のアニメ映画「千と千尋の神隠し」の25日で、その記録を19年ぶりに、15日間も更新した。
編集後記
「鬼滅の刃」は海外でも評判になっているようで、既に台湾で公開されたんですね。
映画「鬼滅の刃」台湾でも公開
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20201031/k10012689671000.html
今回、英語ニュースで取り上げるにあたって作品を検索したところ、登場人物の漢字がもう難しくて大変でした^^;
Wikiで読んだあらすじは冒頭から衝撃的な展開で、
(えっ、主人公の少年が帰宅したら家族が鬼に惨殺されてた? 妹が鬼に変身してた?)
⇒(めっちゃ残酷でシュールな話やん!)という第一印象でした。
が、子どもたちに大人気ってことは、映像で観ないとわからない魅力が満載なんでしょうね。
ともかく、興行収入があの「千と千尋」を超えて100億円を突破したとは凄いです!
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!