日本が必要な世帯に現金給付へ【Japan to give cash payouts to households in need】

反復用:動画で通訳トレーニング

Step1:全体リーディング

【説明を表示】

Japan to give cash payouts to households in need

Prime Minister Shinzo Abe said on Friday that the government will provide 300,000 yen in cash to virus-hit households facing income drops as part of its emergency economic package.

Step2:重要単語と語句

payout(名)(まとまった額の)支払い

household(名)世帯

emergency(名)緊急事態

package(名)包括的な政策

Step3:ミニ解説

◆ Japan to give cash payouts to households in need 日本が必要な世帯に現金給付へ

英文記事のタイトルでは未来の予定をto不定詞で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。

通常の英文に直すと以下のようになります。(  )が変更・補足した箇所です。

Japan (is) to give cash payouts to households in need.

「in need」=「困窮している、困っている」という意味です。

◆ Prime Minister Shinzo Abe said on Friday 安倍晋三首相は金曜日に述べた

肩書の「Prime Minister」が形容詞句として人名の「Shinzo Abe」を修飾しています。

全体で固有名詞となり、冒頭に冠詞は不要です。

◆ that the government will provide 300,000 yen in cash 政府が現金30万円を給付すると

前述の安倍首相の発言内容をthat節で示した部分です。

現金給付は未来のことなので、ここでは時制の一致を取らずに「will provide」と未来形で表しています。

◆ to virus-hit households facing income drops ウイルス(の感染拡大)で打撃を受け、所得の減少に直面している世帯に対し

文中の「virus(ウイルス)」は「coronavirus(コロナウイルス)」を指しています。

「virus-hit(ウイルスの感染拡大で打撃を受けた)」が形容詞として名詞の「households」を修飾しています。

◆ as part of its emergency economic package 緊急経済対策の一環として

代名詞の所有格「its」は「日本政府の」という意味で使用しています。

「一連のまとまった景気刺激策」を表す表現として「package」という単語をよく使います。

Step4:スラッシュ・リーディング

【説明を表示】

Japan to give cash payouts to households in need

Prime Minister Shinzo Abe said on Friday / that the government will provide 300,000 yen in cash / to virus-hit households facing income drops / as part of its emergency economic package.

Step5:サイトトランスレーション

【説明を表示】
和訳例を確認

日本が必要な世帯に現金給付へ

安倍晋三首相は金曜日に述べた、/ 政府が現金30万円を給付すると、/ ウイルス(の感染拡大)で打撃を受け、所得の減少に直面している世帯に対し、/ 緊急経済対策の一環として。

Step6: 反訳トレーニング

【説明を表示】
解答をチェック!

日本が必要な世帯に現金給付へ
Japan to give cash payouts to households in need


安倍晋三首相は金曜日に述べた、
Prime Minister Shinzo Abe said on Friday

政府が現金30万円を給付すると、
that the government will provide 300,000 yen in cash

ウイルス(の感染拡大)で打撃を受け、所得の減少に直面している世帯に対し、
to virus-hit households facing income drops

緊急経済対策の一環として。
as part of its emergency economic package.

Step7:スピード音読

【説明を表示】

Japan to give cash payouts to households in need

Prime Minister Shinzo Abe said on Friday that the government will provide 300,000 yen in cash to virus-hit households facing income drops as part of its emergency economic package.

参考記事:日経クロストレンド

現金給付、1世帯30万円に 対象は月収で絞り込み

https://www.nikkei.com/article/DGXMZO57619080T00C20A4MM8000/

政府は3日、新型コロナウイルスの感染拡大により収入が減った世帯などへの現金給付の枠組みを決めた。

給付額は1世帯あたり30万円とする。

減収後の月収が一定の基準を下回る世帯に対象を絞り、高額所得者への給付は見送る。

希望する人が市町村に自己申告して受け取る。

編集後記

新型コロナ危機に直撃されたビジネスが多い中、必要な世帯にまとまった現金を支給するのは良い案だと思います。

というより、「国民への補償」という面で日本は欧米諸国より大幅に遅れていますよね。

ただし、「市町村への自己申告」という方法が果たして適切なのかどうか疑問です。

こういうときこそ、あの「マイナンバー制度」を利用してネットで申告できたらいいのですが。

Follow me!

【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】

英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。

ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。

火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!

穴埋めリスニングのディクテーション企画