トランプ氏が「パラサイト」のオスカー受賞を痛烈批判【Trump slams Parasite’s Oscar win】
反復用:動画で通訳トレーニング
Step1:全体リーディング
【説明を表示】Trump slams Parasite’s Oscar win
US President Donald Trump on Thursday slammed Oscar-winning South Korean film Parasite, saying they’ve got enough problems with South Korea with trade. It’s a black comedy about a poor family infiltrating a rich household.
Step2:重要単語と語句
slam(動)こき下ろす
parasite(名)寄生虫
infiltrate(動)潜入する
household(名)家庭
Step3:ミニ解説
◆ Trump slams Parasite’s Oscar win トランプ氏が「パラサイト」のオスカー受賞を痛烈批判
英文記事のタイトルでは最近の過去の出来事を現在形で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。
通常の英文に直すと以下のようになります。( )が変更・補足した箇所です。
Trump slam(med) Parasite’s Oscar win.
◆ US President Donald Trump on Thursday slammed アメリカのドナルド・トランプ大統領は木曜日にこき下ろした
肩書の「US President」が形容詞句として人名の「Donald Trump」を修飾しています。
全体で固有名詞扱いとなり、冒頭に冠詞は付けません。
◆ Oscar-winning South Korean film Parasite アカデミー賞を受賞した韓国映画「パラサイト」を
ここも同様に「Oscar-winning South Korean film」が形容詞句となり、映画のタイトル「Parasite」を修飾しています。
「Parasite」が固有名詞なので、やはり冠詞は不要です。
アカデミー賞を受賞する際にオスカー像を授与されるため、「Oscar」でアカデミー賞を意味しています。
◆ saying they’ve got enough problems with South Korea with trade 自分たちは、韓国とは貿易に関して十分な問題を抱えていると述べながら
現在分詞「saying」の主語は文頭の「Donald Trump」です。
「they」を直訳すると「アメリカ人たち」を指していますが、この文脈では「アメリカ(という国)」という意味にとらえるのが自然です。
◆ It’s a black comedy about a poor family これは、ある貧しい家族を描いたブラック・コメディである
主語の「It」は映画「Parasite」を指しています。
「パラサイト 半地下の家族」:https://eiga.com/movie/91131/ 映画.com より
第92回アカデミー賞でも外国語映画として史上初となる作品賞を受賞したほか、監督賞、脚本、国際長編映画賞(旧外国語映画賞)の4部門に輝くなど世界的に注目を集めた。
キム一家は家族全員が失業中で、その日暮らしの貧しい生活を送っていた。
そんなある日、長男ギウがIT企業のCEOであるパク氏の豪邸へ家庭教師の面接を受けに行くことに。そして妹ギジョンも、兄に続いて豪邸に足を踏み入れる。
正反対の2つの家族の出会いは、想像を超える悲喜劇へと猛スピードで加速していく……。
Step4:スラッシュ・リーディング
【説明を表示】Trump slams Parasite’s Oscar win
US President Donald Trump / on Thursday slammed / Oscar-winning South Korean film Parasite, / saying they’ve got enough problems / with South Korea with trade. / It’s a black comedy about a poor family / infiltrating a rich household.
Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:スピード音読
【説明を表示】Trump slams Parasite’s Oscar win
US President Donald Trump on Thursday slammed Oscar-winning South Korean film Parasite, saying they’ve got enough problems with South Korea with trade. It’s a black comedy about a poor family infiltrating a rich household.
参考記事:FNN.jpプライムオンライン
トランプ大統領「パラサイト」受賞を連日猛烈批判 白人支持層にアピール
https://www.fnn.jp/posts/00050422HDK/202002221547_ryutarosejima_HDK
アメリカのトランプ大統領は2月20日、韓国映画「パラサイト 半地下の家族」が英語以外の作品として初めて今年のアカデミー賞作品賞を受賞したことについて、「一体どうなっているんだ」と批判した。
11月に行われる大統領選に向けて、コロラド州で開いた支持者集会での発言だ。
編集後記
トランプ大統領の韓国映画批判は、どうも保守的な白人支持増を狙った発言だったようですね。
それにしても、米韓の貿易問題と映画を結びつけるとは強引というか、ひどいこじつけです。
韓国の格差社会を描いた「パラサイト 半地下の家族」、重いテーマみたいですが興味があります。
今後テレビ放送されるときは、日本語の吹き替え版よりも韓国語音声の字幕版で観たいものです。
その言葉の持つ「響き」が重要な役割を果たすと思うので、日本語に吹き替えると「音」の要素が失われて残念に感じるのです。
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!