春節の最中にコロナウイルスの懸念高まる【Coronavirus fears mount amid Lunar New Year】
反復用:動画で通訳トレーニング
Step1:全体リーディング
【説明を表示】Coronavirus fears mount amid Lunar New Year
Over 2,000 people have been infected worldwide with a new coronavirus traced to a seafood market in Wuhan late last year. Fears are growing that the virus could spread as China’s Lunar New Year holidays started on Friday.
Step2:重要単語と語句
virus(名)ウイルス
mount(動)高まる
lunar(形)旧暦の
infect(動)感染させる
trace(動)たどる
Step3:ミニ解説
◆ Coronavirus fears mount amid Lunar New Year 春節の最中(さなか)にコロナウイルスの懸念高まる
英文記事のタイトルでは最近の過去の出来事を現在形で表し、冠詞やBe動詞を省略する傾向があります。
ここでは、過去に発生した状況が現在まで続いているため、通常の英文に直すと次のように現在完了進行形で表すことができます。
( )が変更・補足した箇所です。
* Coronavirus fears (have been mounting) amid (the) Lunar New Year.
◆ Over 2,000 people have been infected worldwide with a new coronavirus 2000人を超える人々が世界中で新型コロナウイルスに感染している
「Over(~を超える)」を「More than」に置き換えてもOKです。
「be infected with A(Aに感染する)」という表現を受け身の現在完了形で使用しています。
※累計の感染者数は26日午後時点での数字です。
◆ traced to a seafood market in Wuhan 昨年末に武漢の海鮮市場で発生した
「traced」の前に「which(関係代名詞の主格)+ has been」を補い、「a new coronavirus (which has been) traced to a seafood market」と解釈します。
ここでは「trace(~にさかのぼる)」が受動態の過去分詞になっています。
「Wuhan」は中国・湖北省の省都で、「ウーハン」のような発音になります。日本語では「武漢(ぶかん)」と呼んでいますね。
◆ Fears are growing that the virus could spread ウイルスが拡散するのではないかという懸念が高まっている
that節が「Fears(懸念)」の中身を表しています。
「could」は「ありうる」という可能性を示す助動詞で、過去形ではありません。
◆ as China’s Lunar New Year holidays started on Friday 中国の春節の連休が金曜日に始まったため
「as」は「~なので」という意味の接続詞です。懸念が広がっている理由を説明した副詞節です。
春節:中国・中華圏における旧暦の正月である。中華圏で最も重要とされる祝祭日であり、新暦の正月に比べ盛大に祝賀され、中国や台湾のみならずシンガポールや大韓民国など9か国・地域では数日間の祝日が設定されている。(Wikipedia より)
Step4:スラッシュ・リーディング
【説明を表示】Coronavirus fears mount amid Lunar New Year
Over 2,000 people have been infected worldwide / with a new coronavirus / traced to a seafood market in Wuhan / late last year. / Fears are growing / that the virus could spread / as China’s Lunar New Year holidays started on Friday.
Step5:サイトトランスレーション
【説明を表示】Step6: 反訳トレーニング
【説明を表示】Step7:スピード音読
【説明を表示】Coronavirus fears mount amid Lunar New Year
Over 2,000 people have been infected worldwide with a new coronavirus traced to a seafood market in Wuhan late last year. Fears are growing that the virus could spread as China’s Lunar New Year holidays started on Friday.
参考記事:日本経済新聞
中国、新型肺炎の死者56人に 患者2000人超
中国政府は26日、新型コロナウイルスによる肺炎の死者が56人になったと発表した。
患者数は累計1975人、中国メディアによると日本時間午後2時時点で2000人を超えた。
感染しづらいとみられてきた子供にまで発症が拡大、海外でも患者数の増加に歯止めがかからない。
中国は27日から海外への団体旅行を禁止するなど封じ込めに全力を挙げるが、日本をはじめ海外経済への影響も無視できなくなってきた。
編集後記
新型コロナウイルスの患者が日に日に増えていて戦々恐々です。
今回のメルマガ原稿を書き始めた土曜日は患者数の累計が約1300人だったのが、一夜明けると2000人を超えていました。
中国の春節と時期が重なる、というのはタイミングが最悪ですね。
報道では、中国当局が旅行会社に対し、海外団体旅行を中止するよう指導したようですが、対策が後手に回っている気がします。
肺炎が世界的な流行につながらないよう願うばかりです。
【中級レベルを今度こそ脱却したいあなたへ!】
英語ニュースを正確にリスニングしたい方、中級から上級へ確実にレベルアップしたい方、メルマガの「穴埋めリスニングQuiz企画」に無料で参加しませんか。
ディクテーションとは、「英文を見ずに音声を聞いて、正確に書き取る訓練方法」です。
火曜15時の〆切までにQuiz答案を提出した方を対象に無料採点をおこない、不正解箇所から、リスニングや語彙・文法などの弱点を特定します!