渋谷の通りがハロウィーンの夜に混雑 【2014年11月03日】
Shibuya streets packed with people on Halloween night
Step1>> 英語ニュース全体をリーディング
最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。
Shibuya streets packed with people on Halloween night
Streets in Tokyo's Shibuya on Friday night were packed with tens of thousands of people dressed in ingenious costumes to celebrate Halloween, which has been increasingly popular in Japan.
Step2>> 重要単語と語句
packed with:~で込み合った
ingenious(形容詞):独創的な
Step3>> 頻出表現と文法のミニ解説
◆ tens of thousands of people dressed in ingenious costumes
= 独創的な衣装をまとった数万人の人々
「people」の後に関係詞節「who were」を補い、「dressed」は受け身と解釈します。
英語の数字は日本語の単位「万」「億」と対応しないためややこしいですが、主な表現を覚えておきましょう。
dozens of people 数十人
hundreds of people 数百人
thousands of people 数千人
tens of thousands of people 数万人
hundreds of thousands of people 数十万人
millions of people 数百万人
tens of millions of people 数千人
hundreds of millions of people 数億人
◆ to celebrate Halloween, which has been increasingly popular in Japan.
= ハロウィーンを祝うために、これは日本でますます人気が出ている
日本でハロウィーンの人気が高まっていることを説明しなくても英文の意味が成立するため、このような補足情報を加える場合には「, which」を使用します。
Step4>> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう
英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。
Shibuya streets / packed with people / on Halloween night
Streets in Tokyo's Shibuya / on Friday night / were packed / with tens of thousands of people / dressed in / ingenious costumes / to celebrate Halloween, / which has been / increasingly popular in Japan.
Step5>> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう
スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。
<和訳例>
渋谷の通りが / 混雑、/ ハロウィーンの夜に
東京の渋谷の通りが、/ 金曜日の夜、/ 込み合った、/ 数万人の人々で、/ まとった、/ 独創的な衣装を、/ ハロウィーンを祝うため、/ 最近 / 日本での人気が高まっている。
Step6>> リプロダクション ~ 和文から元の英文を再生してみよう
今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。
<解答をチェック!>
渋谷の通りが
Shibuya streets
混雑、
packed with people
ハロウィーンの夜に
on Halloween night
-----------------------------------------------------
東京の渋谷の通りが、
Streets in Tokyo's Shibuya
金曜日の夜、
on Friday night
込み合った、
were packed
数万人の人々で、
with tens of thousands of people
まとった、
dressed in
独創的な衣装を、
ingenious costumes
ハロウィーンを祝うため、
to celebrate Halloween,
最近
which has been
日本での人気が高まっている。
increasingly popular in Japan.
Step7>> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう
最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。
Shibuya streets packed with people on Halloween night
Streets in Tokyo's Shibuya on Friday night were packed with tens of thousands of people dressed in ingenious costumes to celebrate Halloween, which has been increasingly popular in Japan.
※参考記事: ニュースの背景知識を深めよう
~シブヤ経済新聞 より~
ハロウィーン当日、渋谷に仮装集団続々-かぶらないよう趣向凝らす
ハロウィーンを迎えた10月31日、渋谷にも、さまざまな工夫を凝らした仮装姿の若者が集まっている。
年々盛り上がりを見せるハロウィーン。今年は金曜日で、翌日休みの人が多いこともあり、エリア内のクラブなどではハロウィーンイベントも多く企画されている。
日中から仮装した人の姿が見られた渋谷。夕方以降はさらに人が増え、ハチ公前広場やセンター街などは歩くのも困難なほど混雑した。
編集後記
日本でハロウィーンが盛り上がっている様子は報道番組でも特集されていましたが、外国人がわざわざそのイベントのために東京を訪れる、というのが驚きでした。
子供向けの行事である欧米に対して、日本では大人が仮装して楽しめる、というのが主な理由のようです。
ハロウィーン人気が日本で高まったのは2000年以降で、東京ディズニーランドと大阪のUSJがイベントを企画したのが大きく寄与している、という英文記事を見つけました。
Why Halloween Became a Thing in Japan
http://kotaku.com/5954768/why-halloween-became-a-thing-in-japan
日本はコスプレ文化の国だからハロウィーン浸透の素地があった、という説明にはけっこう説得力があります。
「文化芸能」カテゴリーの記事一覧
- 渋谷の通りがハロウィーンの夜に混雑 【14年11月03日】
- USJでハリー・ポッターのアトラクション開業 【14年07月17日】
- グルメ連載漫画が休載に 【14年05月20日】
- 人気歌手ASKAが薬物所持で逮捕 【14年05月19日】
- フィギュアの羽生が春の褒章受章へ 【14年04月29日】
- 高さ全国一のビルが大阪で全面開業 【14年03月10日】
- アンネ・フランクの本が東京の図書館で破損 【14年02月24日】
- 黒木華がベルリンで最優秀女優賞 【14年02月18日】
- 日本のベートーベンはニセモノと判明 【14年02月10日】
- ベテラン声優が82歳で死去 【14年01月29日】
- 今年の漢字は 「輪」に決定 【13年12月18日】
- 山手線の車両で挙式 【13年10月15日】
- 社会小説家の山崎豊子さんが 88歳で死去 【13年10月01日】
- 日本人ダンサーが米国オーディション番組で優勝 【13年09月25日】
- アニメ映画の宮崎駿監督が引退へ 【13年09月03日】
- 「はだしのゲン」の閲覧制限に批判集中 【13年08月21日】
- ユネスコが富士山を世界遺産に認定 【13年06月24日】
- 東京スカイツリーに634万人が来場 【13年05月21日】
- 作家の村上氏が京都で最新作を語る 【13年05月07日】
- 東京ディズニーランドが30周年を記念 【13年04月16日】
- 新生歌舞伎座が銀座で再開場 【13年04月03日】
- アルゼンチン出身のイエズス会修道士が新法王に 【13年03月18日】
- 東京タワーで豆まきを開催 【13年02月05日】
- 映画監督の大島さんが80歳で死去 【13年01月17日】