トップページ >> ビジネス >> 東芝の機密漏えいで技術者が逮捕

東芝の機密漏えいで技術者が逮捕 【2014年03月18日】

Engineer arrested for leaking Toshiba secrets

Step1>> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

Engineer arrested for leaking Toshiba secrets

Tokyo police arrested on Thursday a 52-year-old man, a former engineer with a corporate partner of Toshiba, on suspicion of passing trade secrets to a South Korean competitor.

Step2>> 重要単語と語句

corporate(形容詞):企業の
on suspicion of:~の容疑で

competitor(名詞):競争相手

Step3>> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ Tokyo police arrested
= 警視庁が逮捕した

「Tokyo police」の正式名は「the Tokyo Metropolitan Police Department」ですが、長い名称なのでよく省略形が使われます。

◆ a 52-year-old man, a former engineer with a corporate partner of Toshiba, = 52歳の男、すなわち東芝の提携企業の元技術者

同じ人物を別の表現で説明し直している同格の名詞句です。「a former engineer」の直前に「who is」を補い、関係代名詞節と解釈してもOKです。

形容詞「corporate」は名詞形「corporation(企業)」と合わせて覚えておきましょう。

◆ on suspicion of passing trade secrets
= 企業秘密を渡した容疑で

「on suspicion of」は逮捕の容疑としてよく使われる語句です。「on charges of(~の罪で)」という類似表現に置き換えてもOKです。

Step4>> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

Engineer arrested / for leaking Toshiba secrets

Tokyo police arrested / on Thursday / a 52-year-old man, / a former engineer / with a corporate partner / of Toshiba, / on suspicion of / passing trade secrets / to a South Korean competitor.

Step5>> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例>

技術者が逮捕、/ 東芝の機密漏えいで

警視庁が逮捕した、/ 木曜日、/ 52歳の男を、/ すなわち元技術者を、/ 提携企業にいた、/ 東芝の、/ 容疑で、/ 企業秘密を渡した、/ 韓国のライバル企業に。

Step6>> リプロダクション ~ 和文から元の英文を再生してみよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

技術者が逮捕、
Engineer arrested

東芝の機密漏えいで
for leaking Toshiba secrets

-----------------------------------------------------

警視庁が逮捕した、
Tokyo police arrested

木曜日、
on Thursday

52歳の男を、
a 52-year-old man,

すなわち元技術者を、
a former engineer

提携企業にいた、
with a corporate partner

東芝の、
of Toshiba,

容疑で、
on suspicion of

企業秘密を渡した、
passing trade secrets

韓国のライバル企業に。
to a South Korean competitor.

Step7>> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

Engineer arrested for leaking Toshiba secrets

Tokyo police arrested on Thursday a 52-year-old man, a former engineer
with a corporate partner of Toshiba, on suspicion of passing trade secrets to a South Korean competitor.

※参考記事: ニュースの背景知識を深めよう

~asahi.com より~

東芝の元提携先社員逮捕 記憶媒体技術、韓国へ流出容疑

総合電機大手「東芝」の主力製品であるデータ記憶媒体の研究データをライバルの韓国メーカーに不正に渡していたとして、警視庁は13日、東芝と業務提携している米半導体大手「サンディスク」の元技術者杉田吉隆容疑者(52)=北九州市門司区=を不正競争防止法違反(営業秘密開示)の疑いで逮捕し、発表した。容疑を認めているという。

海外メーカーへの技術流出が問題化するなか、最先端技術の海外流出が刑事事件に発展するのは異例。

 

編集後記

東芝の機密漏えいのニュース、報道番組で知ったときに大変ショックだったので今回取り上げました。

近年、韓国企業のすさまじい成長で日本のメーカーが苦境に立っている背景にはこういう事情もあったのか、と遅まきながら愕然としました。

この元技術者は韓国メーカーから日本の数倍の高給を提示されて企業秘密を洩らしたとのこと。

その軽率な行為が日本のメーカーに1000億円規模の損失をもたらすことになるとは考えていなかったのでしょうか。

自分の利益の見返りに国を売ったのか、と腹が立ちますが、こういう人は他にもたくさんいたと報じられています。

となると、日本のメーカー側にも問題はなかったのかな、と考えてしまいます。

企業の収益に貢献した技術者・社員に十分な給与を払っていたのか、情報漏えいへの対策はしていたのか、など。

どうも日本は国家・企業ともにセキュリティ体制が甘いように感じます。

 

「ビジネス」カテゴリーの記事一覧

このページのトップへ

最新号  最新の英語ニュースは
 こちらに掲載中です。
  【初心者にやさしい
  英語ニュース最新版】


メルマガ購読・解除
日刊2分で読めるやさしい英語ニュース

読者購読規約
>> バックナンバー
powered by まぐまぐ!
 

カテゴリー
社会(45)
政治(53)
事件事故(33)
ビジネス(31)
自然科学(38)
文化芸能(24)
スポーツ(16)
復習シリーズ(80)
 
月別
 
2014年11月(8)
2014年10月(8)
2014年9月(8)
2014年8月(6)
2014年7月(9)
2014年6月(8)
2014年5月(10)
2014年4月(18)
2014年3月(17)
2014年2月(16)
2014年1月(16)
2013年12月(16)
2013年11月(12)
2013年10月(15)
2013年9月(17)
2013年8月(13)
2013年7月(19)
2013年6月(16)
2013年5月(16)
2013年4月(16)
2013年3月(16)
2013年2月(16)
2013年1月(16)
Copyright (C) 2013 初心者にやさしい英語ニュース第3弾  All Rights Reserved.