トップページ >> 政治 >> オバマ氏が尖閣を安保の適用対象と発言

オバマ氏が尖閣を安保の適用対象と発言  【2014年04月28日】

Obama says Senkaku Islands fall under security treaty

Step1>> 英語ニュース全体をリーディング

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

Obama says Senkaku Islands fall under security treaty

At a briefing with the Japanese Prime Minister in Tokyo, U.S. President Barack Obama clearly stated the disputed Senkaku Islands in the East China Sea fall under the bilateral security treaty.

Step2>> 重要単語と語句

security(名詞):安全保障
briefing(名詞):記者会見

disputed(形容詞):係争中の
bilateral(形容詞):二国間の

Step3>> 頻出表現と文法のミニ解説

◆ U.S. President Barack Obama clearly stated
= 米国のバラク・オバマ大統領が明言した

「U.S. President Barack Obama」は「役職名+人名」でひとつの名詞句となり、全体で固有名詞扱いなので冠詞は不要です。人名が入らない場合は「the U.S. President」と定冠詞の「the」が入ります。

1行目の「the Japanese Prime Minister」も同じ理由で冠詞が入っています。

◆ fall under the bilateral security treaty.
= 二国間の安全保障条約の範ちゅうに入る

「fall under」で「~に該当する、~の管理下にある」を意味します。

「bilateral」はここでは日本と米国をさしていますが、単語の重複を避けるため、「Japan」「U.S.」という言葉を使わずに表現しています。

Step4>> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

Obama says / Senkaku Islands / fall under security treaty

At a briefing / with the Japanese Prime Minister / in Tokyo, / U.S. President Barack Obama / clearly stated / the disputed Senkaku Islands / in the East China Sea / fall under / the bilateral security treaty.

Step5>> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例>

オバマ氏が発言、/ 尖閣諸島が / 安保の適用対象と

記者会見で、/ 日本の首相との、/ 東京での、/ 米国のバラク・オバマ大統領が / 明言した、/ 紛争中の尖閣諸島が、/ 東シナ海の、/ 適用対象であると、/ 日米安保条約の。

Step6>> リプロダクション ~ 和文から元の英文を再生してみよう

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

オバマ氏が発言、
Obama says

尖閣諸島が
Senkaku Islands

安保の適用対象と
fall under security treaty

-----------------------------------------------------

記者会見で、
At a briefing

日本の首相との、
with the Japanese Prime Minister

東京での、
in Tokyo,

米国のバラク・オバマ大統領が
U.S.President Barack Obama

明言した、
clearly stated

紛争中の尖閣諸島が、
the disputed Senkaku Islands

東シナ海の、
in the East China Sea

適用対象であると、
fall under

日米安保条約の。
the bilateral security treaty.

Step7>> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう

最後に、英文テキストをできるだけ速く音読してください。読みながら意味が頭にすっと入ってきたらOKです。

Obama says Senkaku Islands fall under security treaty

At a briefing with the Japanese Prime Minister in Tokyo, U.S. President Barack Obama clearly stated the disputed Senkaku Islands in the East China Sea fall under the bilateral security treaty.

※参考記事: ニュースの背景知識を深めよう

~CNN Japan より~

オバマ大統領、尖閣に「安保適用」 日米首脳会談

訪日中のオバマ米大統領は24日、安倍晋三首相との首脳会談後の共同記者会見で日中間の摩擦材料となっている尖閣諸島(中国名・釣魚島)問題に触れ、不測の事態が発生した場合、日米安全保障条約の適用対象になると言明した。

安保条約は過去数十年機能しており、尖閣諸島に絡む衝突などの事態が発生した場合、適用されると断言。

ただ、紛争などが起きた場合の米国の関与の在り方には触れなかった。

 

編集後記

今回もオバマ大統領の訪日ニュースを取り上げました。

TPP交渉が焦点でしたが、果たしてどこまでまとまったのか現時点で不明なため、尖閣諸島と日米安保をめぐる発言のほうに注目しました。

報道番組では宮中晩さん会の料理を詳しく解説していました。さすがにメニューが豪華ですね。

いっぽう、東京・銀座の寿司屋でのもてなしについてオバマ氏は「生涯で一番の味だった」とコメントしたそうですが、半分で箸を置いたとの話もあります。

ジャーナリストの勝谷誠彦氏いわく、

「一番という表現はダメ。これまでオバマ氏が食事をした他の寿司屋が悲しむじゃないですか。褒めるなら『人生で5本の指に入る』と言わないと」

とバッサリ。なるほど~、と思いますが、そこまでの配慮はよほど外交に通じた優等生じゃないと無理では、という気もします^^;

 

「政治」カテゴリーの記事一覧

このページのトップへ

最新号  最新の英語ニュースは
 こちらに掲載中です。
  【初心者にやさしい
  英語ニュース最新版】


メルマガ購読・解除
日刊2分で読めるやさしい英語ニュース

読者購読規約
>> バックナンバー
powered by まぐまぐ!
 

カテゴリー
社会(45)
政治(53)
事件事故(33)
ビジネス(31)
自然科学(38)
文化芸能(24)
スポーツ(16)
復習シリーズ(80)
 
月別
 
2014年11月(8)
2014年10月(8)
2014年9月(8)
2014年8月(6)
2014年7月(9)
2014年6月(8)
2014年5月(10)
2014年4月(18)
2014年3月(17)
2014年2月(16)
2014年1月(16)
2013年12月(16)
2013年11月(12)
2013年10月(15)
2013年9月(17)
2013年8月(13)
2013年7月(19)
2013年6月(16)
2013年5月(16)
2013年4月(16)
2013年3月(16)
2013年2月(16)
2013年1月(16)
Copyright (C) 2013 初心者にやさしい英語ニュース第3弾  All Rights Reserved.