円安ドル高で1ドル100円を突破 【2013年05月13日】
US dollar rises above 100-yen
Step1>> 英語ニュース全体をリーディング
The U.S. dollar rose above 100-yen on Friday for the first time since April 2009, lifting Japanese stocks to a record high in more than five years.
Step2>> 重要単語と語句
rise(動詞):上がる
lift(動詞):持ち上げる
stock(名詞):株、株価
Step3>> 頻出表現と文法のミニ解説
◆ The U.S. dollar rose above 100-yen on Friday
= 米ドルが金曜日に上昇し、100円を超えた。
円安ドル高をドルの観点から表現した文です。動詞「rose」は「soared」「advanced」等の自動詞に置き換えてもOKです。
目的語をとらない自動詞「rise」(上がる)と目的語をとる他動詞「raise」(上げる)を混同しないよう注意しましょう。
◆ lifting Japanese stocks to a record high
= 日本の株価を記録的高値に押し上げた。
分詞構文の現在分詞「lifting」の主語は前の英文全体(ドル高が進んだこと)を指しています。
Step4>> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう
US dollar rises / above 100-yen
The U.S. dollar rose / above 100-yen / on Friday / for the first time / since April 2009, / lifting Japanese stocks / to a record high / in more than five years.
Step5>> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう
ドル高が進み、/ 100円を突破
ドル高が進み、/ (1ドルが)100円を超えた、/ 金曜日に、/ 初めて、/ 2009年4月以来、/ それが日本の株価を押し上げた / 最高値に、/ ここ5年以上のなかで。
Step6>> リプロダクション ~ 和文から元の英文を再生してみよう
ドル高が進み、
US dollar rises
100円を突破
above 100-yen
-----------------------------------------------------
ドル高が進み、
The U.S. dollar rose
(1ドルが)100円を超えた、
above 100-yen
金曜日に、
on Friday
初めて、
for the first time
2009年4月以来、
since April 2009,
それが日本の株価を押し上げた、
lifting Japanese stocks
最高値に、
to a record high
ここ5年以上のなかで。
in more than five years.
Step7>> スピード音読 ~ 仕上げ読みしてみよう
US dollar rises above 100-yen
The U.S. dollar rose above 100-yen on Friday for the first time since April 2009, lifting Japanese stocks to a record high in more than five years.
※参考記事: ニュースの背景知識を深めよう
~ZAKZAK より~
進む円安、ボーナス増に期待! 大手輸出企業の採算大幅に改善
http://www.zakzak.co.jp/economy/investment/news/20130511/inv1305111434001-n1.htm
10日のニューヨーク外国為替市場は、米景気の回復期待からドル買い円売りが進み、円は一時1ドル=101円98銭まで下落した。
2008年10月以来、約4年7カ月ぶりの円安ドル高水準だ。
これが続けば、自動車、電機といった輸出企業は円安効果による業績の向上で夏のボーナスアップが期待できそうだ。
編集後記
巷では円安ドル高、株価上昇で景気の良いニュースが飛び交っていますが、実際には国民の何割ぐらいがその恩恵を実感しているのでしょう。
今の勢いだと1ドル110円ぐらいまで進むかもしれません。
去年の今頃、まとまった資金が必要となって外貨預金を円に戻すかどうか迷っていたのを思い出しました。
預けた時期と比べてえらい円高になっていたので結局見送ったのですが、あのときあわてなくてよかったです^^;
ただ、円安に振れると輸入品が高くなるため、手放しでは喜べませんね。
「ビジネス」カテゴリーの記事一覧
- アリババの創業者が中国一の富豪に 【14年09月24日】
- 中国が期限切れ食肉問題で5人を拘束 【14年07月28日】
- ベネッセの顧客データが漏えい 【14年07月14日】
- ソフトバンクが人型ロボットを発表 【14年06月09日】
- IEの欠陥が危険を呈す 【14年04月30日】
- NTTドコモが新しい定額料金制を発表 【14年04月14日】
- ボーイング747ジャンボジェットが最終飛行 【14年04月01日】
- 東芝の機密漏えいで技術者が逮捕 【14年03月18日】
- 東京のビットコイン取引所が破たん 【14年03月03日】
- 非課税のNISA制度が開始 【14年01月07日】
- 福島原発が燃料棒の除去を開始 【13年11月19日】
- 楽天市場の店舗が誤解を招く価格を表示 【13年11月12日】
- 一連のメニュー偽装不祥事が明るみに 【13年11月04日】
- JR九州が豪華列車サービスを開始 【13年10月21日】
- みずほ元頭取が暴力団への融資を把握 【13年10月09日】
- NTTドコモがアイフォーンを秋に販売予定 【13年09月10日】
- 美白商品の問題公表の遅れでカネボウに非難 【13年08月07日】
- 電力各社が原子炉再稼働を申請 【13年07月09日】
- 松坂屋が全面改装で銀座店を閉店 【13年07月02日】
- 西武の株主がサーベラスの取締役案を否決 【13年06月26日】
- 北海道のスイカが30万円で落札 【13年06月18日】
- 円安ドル高で1ドル100円を突破 【13年05月13日】
- Windows XPのサポートが来年で終了 【13年04月10日】
- ヤフーがアプリのサムリーを約3千万ドルで買収 【13年03月27日】
- 過半数の有権者が日本のTPP交渉参加を支持 【13年03月19日】
- ADBの黒田総裁が日銀総裁に 【13年02月26日】
- G20会議の後、円高がさらに進行 【13年02月19日】
- 中国人起業家が新鮮な空気の缶詰を販売 【13年02月04日】
- 日銀が2%のインフレ目標を設定 【13年01月24日】
- グリーが未成年ユーザーに過大請求 【13年01月09日】